مترجم هایی که تاریخ را تغییر دادند

(7 رای‌ها)
720
88.6

انسان‌ها با حرف زدن با هم وارد تعامل می‌شوند. به همین دلیل است که فهمیدن درست حرف طرف مقابل اهمیت زیادی دارد. در شرایطی که دو طرف از دو فرهنگ و زبان متفاوت باشند، نقش مترجم تخصصی پررنگ‌تر می‌شود. در سراسر تاریخ مترجم‌ها نقش مهمی در وقوع جنگ یا صلح داشته‌اند.

اغلب آن‌ها به‌سادگی در پس‌زمینه اتفاق‌ها محو می‌شوند و نامی از خود به جا نمی‌گذارند. آقای مترجم در ادامه پنج مترجم که تاثیر زیادی بر جهان زمان خود گذاشته‌اند را معرفی می‌کند. 

5- سارا وینموکا مترجم تخصصی سرخ‌پوست‌ها

سارا وینموکا در سال 1844 در قبیله پایوت متولد شد. پدربزرگش به هم‌زیستی مسالمت‌آمیز با سفیدپوستان اعتقاد داشت اما سارا نسبت به آن‌ها بدگمان بود. وی همراه مادر و پدربزرگش به کالیفرنیا رفت. در آن‌جا برای سفیدپوستان کار می‌کرد و زبان انگلیسی و اسپانیایی را به‌خوبی برای درک فرهنگ سفید پوستان یاد گرفت. او و خواهرش الما به مدرسه ای کاتولیک می رفتند تا این‌که با اعتراض والدین دانش‌آموزان دیگر مجبور به ترک مدرسه شدند. بااین‌حال سارا به تقویت مهارت‌های زبانی خود ادامه داد.

در سال 1878 سارا وینموکا در جنگ بانکوک واسطه و مترجم تخصصی میان ارتش سفیدپوست‌ها و قبیله پایوت بود.  اما او سفیدپوست‌ها را به هم‌قبیله‌ایی‌هایش ترجیح داد، چون معتقد بود آن‌ها نمی‌توانند منابع مالی موردنیاز خود را فراهم کنند. پس از پایان جنگ، سارا از بدرفتاری با اسیرهای قبیله پایوت خشمگین شد و کمپینی برای حمایت از آن‌ها تشکیل داد. او در سانفرانسیسکو، نوادا و ساحل شرقی آمریکا سخنرانی کرد، حتی برای دیدار با مسئول‌های دولتی به واشنگتن رفت. اما دولت از او حمایت نکرد و برای بی‌اعتبار کردن این مترجم حرفه ای دست‌به‌کار شد.

در این میان وینموکا مشغول نوشتن زندگی‌نامه خود شد که یک گزارش دقیق و مفصل از روابط سفید‌پوستان پایوت بود. او داستان‌هایی از کودکی خود، داستان‌هایی از قتل‌های سفیدپوستان و ترس بچه‌های قبیله از آن‌ها نوشت. وینموکا سال‌های آخر عمرش را در یک مدرسه در نوادا کار می‌کرد. او به بچه‌های پایوتی یاد می‌داد چگونه درحالی‌که به سنت‌های بومی خود پایبند هستند، زبان و فرهنگ سفیدپوستان را نیز یاد بگیرند. سارا وینموکا در‌حالی درگذشت که یکی از مهم‌ترین مبارزهای حقوق بومی‌های آمریکا در قرن نوزدهم بود.

4- بوبو پندا مترجم تخصصی نیروهای فرانسه در گینه

در سال 1897 ارنست نویرت، فرماندار فرانسوی، کنترل منطقه‌ای به نام یوتا فالن در گینه را به عهده گرفت. منطقه‌ای که پیش از آن مستقل بود و فرانسوی‌ها با معاهده‌های تقلبی و دخالت‌های سیاسی آن را اشغال کرده بودند. در گروه همراه نویرت مرد جوانی به نام بوبو پندا دیده می‌شود که سنگالی بود. بوبو توانسته بود از یک پیش‌خدمت ساده به مترجم تخصصی مخصوص نویرت و سپس همراه رازدار او ارتقا پیدا کند. هرچه نویرت قدرتمندتر می‌شد، بوبو هم قدرت و نفوذ بیشتری پیدا می‌کرد. ارتباط میان اروپا و آفریقا به‌شدت تحت‌تاثیر این مترجم تخصصی بود. فرانسوی‌ها و محلی‌ها می‌دانستند اگر موردتوجه بوبو نباشند، نویرت به آن‌ها توجهی نمی‌کند! نویرت حتی در نزاعی میان بوبو و گروهی از سربازان آفریقاییِ ارتش فرانسه مداخله کرد. سربازان به خاطر گزارش های غلط بوبو از دزدی‌های آن‌ها بسیار خشمگین بودند. مداخله نویرت در این نزاع به بی‌آبرویی جامعه اروپا منجر شد.

بوبو از نفوذ خود برای به‌دست آوردن قدرت و ثروت بیشتر استفاده کرد. او تاثیر زیادی در عزل و نصب حاکم‌های محلی، زندانی کردن افراد مخالف و تجارت برده داشت. درنهایت فعالیت‌های وحشیانه بوبو باعث کاهش جمعیت در منطقه شد. دولت مرکزی فرانسه فرماندار جدیدی برای این منطقه فرستاد، نویرت برکنار شد و بوبوی مترجم مدتی ناپدید شد. علت اصلی همه این اتفاق‌ها، یک مترجم تخصصی بی‌مسئولیت بود!

3- گاسپار آنتونیو چی مترجم تخصصی قبایل مایا

گاسپار آنتونیو چی فرزند یکی از بزرگان مایان در سال 1530 متولد شد. او سال‌ها شاهد وحشت جنگ، خشکسالی و گسترش بیماری‌ها بود تا این‌که نیروهای مشترک اسپانیایی، آفریقایی و آزتک قدرت را به‌دست گرفتند. گروهی از راهب‌ها همراه این نیروها بودند تا بومی‌های منطقه را مسیحی کنند. آن‌ها برای آنتونیو چی نامی مسیحی انتخاب کردند و به او زبان‌های اسپانیایی، لاتین و ناهاتل را آموزش دادند تا یک مترجم تخصصی شود. مهارت‌های آنتونیو چی در یادگیری زبان و توانایی آواز و موسیقی او را برجسته کرد و به یک مترجم تخصصی موردتوجه تبدیل کرد. آنتونیو چی در سال 1557 به‌عنوان یک مترجم تخصصی در کمیته اسپانیایی میانجی‌گری میان قبایل کوکوم و خیو حضور یافت. به خاطر تسلط بر زبان و دانش فرهنگی خود در میان اسپانیایی‌ها و به‌خاطر دفاع از منافع در دادگاه در میان مایاها مورد توجه قرار گرفت. اما این محبوبیت باعث شد آنتونیو چی بین قبیله مایا، راهب‌های مسیحی و سربازان اسپانیایی سردرگم شود. چی در سال 1562 به عنوان مترجم در یک کمپین نابودی بت‌پرستی در میان قبیله مایا خدمت می کرد. این کمپین تعداد زیادی از افراد را کشت، آن‌ها را مجبور به پوشیدن لباس‌های خاص کرد و کتاب‌هایشان را سوزاند. شاید به‌خاطر نقشش در اتفاق‌های وحشتناک سال 1562 بود که این مترجم تخصصی بقیه زندگی‌اش را صرف جمع‌آوری تاریخ قبیله‌اش قبل از تصرف اسپانیایی‌ها و تلاش برای احقاق حق مردم از طریق قانون کرد.

2-  فلیپه مترجم تخصصی اسپانیایی ها

فلیپه در جزیره پونا در ساحل امپراطوری اینکا متولد شد. اسپانیایی‌ها او را در جوانی به اسارت گرفتند و به عنوان مترجم تخصصی برای فتح پرو استخدام کردند. فلیپه به هیچ‌کدام از زبان‌های اسپانیایی و زبان مردم پرو مسلط نبود. آموزش رسمی هم در کار نبود. او فقط با گوش دادن به حرف‌های مردم این زبان‌ها را فراگرفت. به‌همین دلیل مرتب در ترجمه تخصصی اشتباه می‌کرد. در زبان پرویی برای مفاهیم مسیحیت مانند تثلیت، ایمان یا روح‌القدس کلمه‌ای وجود نداشت و اگر هم بود، فلیپه نمی‌توانست آ‌ن کلمه‌ها را از صحبت‌های کوچه و بازار مردم یاد بگیرد. می‌گویند فلیپه مترجم تخصصی بدی بود تا آن‌جا که افراد مجبور بودند به‌آرامی و با جمله‌های کوتاه صحبت کنند تا او بتواند ترجمه تخصصی کند. همچنین می‌گویند فلیپه باعث مرگ یک فرمانروای محلی شده است. فلیپه عاشق یکی از زنان حرمسرای فرمانروا می‌شود. به‌همین دلیل هنگامی‌که فرمانروا در بازداشت اسپانیایی‌ها بود، فلیپه از عمد به اسپانیایی‌ها گفت او قصد فرار و تشکیل ارتش علیه نیروهای اسپانیایی دارد. این ترجمه باعث مرگ فرمانروا شد.

1- کنستانتین فاولکون مترجم تخصصی در دربار سیام

کنستانتین پسر یک مهمانخانه‌دار یونانی بود. ابتدا به عنوان مترجم تخصصی برای کمپانی هند شرقی بریتانیا مشغول به کار شد. مهارت‌های او در تفسیر، ترجمه تخصصی و حسابداری باعث شد به‌سرعت ارتقا پیدا کند. وارد دستگاه سلطنتی سیام شد، به کنستانتین پست وزارت خارجه پیشنهاد شد ولی نپذیرفت چون در نقش مشاور وزیر موقعیت بهتری برای کنترل خزانه سلطنتی بدون ایجاد دشمنی سیاسی داشت. او نفوذ گسترده‌ای بر سیاست خارجی داشت. در کمپانی هند شرقی او را مردی متکبر، ناسپاس و شیطان می‌خواندند و فرانسوی‌ها به او لقب طماع سیری‌ناپذیر داده بودند. حتی مقامات سیام را شاکی کرده بود. پس از مرگ پادشاه سیام، فاولکون را دستگیر کردند و گردنش را زدند. اما تا قرن 19 میلادی تاثیر رفتارهای او بر ارتباط میان سیام‌ها و دیگر کشورها باقی بود.

در این مطلب آقای مترجم با پنج مترجم تخصصی موثر در طول تاریخ آشنا شدید. مترجم ها می توانند باعث بروز جنگ و دشمنی میان ملت ها شوند یا موقعیت بحرانی را به صلح تبدیل کنند. درک درست از زبان مبدا و مقصد و اندیشه درست و نیک در این مسله بسیار موثر است. امیدواریم شما هم جزو مترجم‌های تخصصی موثر و مفید باشید.  

 

اشتراک پست

1 نظر

  • hosna
    hosna بهمن 12, 1396 پیوند نظر
    salam
    matlabe besyar jalebi bud. chetor mitunam etelate bishtari dar morede in ashkhas peyda konam? esmeshuno be latin search mizanam faghat dota shun peyda mishan.
    lotf mikonid agar manbae in tarjomaro ham zekr konid
    ba tashakor

ارسال یک نظر

علی عشقی

درباره نویسنده

آقای مترجم در شبکه های اجتماعی

آقای مترجم را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید.