مترجم شدن: برای مترجم شدن از کجا و چطور شروع کنیم؟

مترجم شدن، راهی برای کسب درآمد به زبان انگلیسی!

امروزه بسیاری از افرادی که به زبان انگلیسی مسلط هستند علاقه دارند در زمینه ترجمه فعالیت کنند و از این طریق کسب درآمد کنند.

اما برای مترجم شدن باید از کجا و چطور شروع کرد؟

با مطالعه این مطلب پاسخ این سوال را متوجه می‌شوید و با راهکارهایی آشنا می‌شوید که باعث موفقیت‌تان در زمینه ترجمه می‌شوند.

پیش‌نیازهای مترجم شدن

اگر ویژگی‌های زیر را دارید پس می‌توانید با خیال راحت اولین مرحله مترجم شدن را طی کنید.

علاقه به مطالعه و جست‌وجو در گوگل برای مترجم شدن 

برای مترجم‌ شدن باید به سرچ در گوگل و مطالعه‌‌ در مورد موضوعات مختلف علاقه‌مند باشید.

هر کتاب یا پروژه ترجمه موضوع متفاوتی دارد و قبل از ترجمه باید در مورد آن موضوع مطالعه کنید، اطلاعاتی به‌دست آورید و دیدگاه کلی نسبت به موضوع و عبارت‌های رایج آن پیدا کنید. آشنایی با تکنیک‌های سرچ و جست‌وجو در گوگل می‌تواند به شما در این زمینه کمک کند.

علاقه به نوشتن برای مترجم شدن 

برای مترجم‌ شدن باید به نویسندگی علاقه‌مند باشید و تلاش کنید در این زمینه مهارت کسب کنید. در این صورت می‌توانید مفهوم جمله‌ها را به ساده‌ترین و خواناترین صورت ممکن به مخاطب منتقل کنید!

شرکت در کلاس‌های نویسندگی، حضور در کارگاه‌های فن ترجمه، مطالعه فراوان و توجه به ساختار جمله‌ها به شما در این مسیر کمک می‌کند.

داشتن روحیه یادگیری برای مترجم شدن

افرادی که وارد زمینه مترجمی می‌شوند باید هرروز در مورد موضوعات مختلف مطالعه کرده و از آن‌ها در ترجمه‌هایشان استفاده کنند. پس شما به عنوان فردی که می‌خواهید گام در مسیر مترجم شدن بگذارید باید به یادگیری و درک مفاهیم جدید علاقه‌مند باشید.

مثلا ممکن است برای ترجمه مقاله‌ای با موضوع مدیریت مجبور شوید زمان زیادی را صرف مطالعه در این حوزه کنید تا بتوانید متن مقاله‌ را درک و آن را به زبان مقصد ترجمه کنید.

 اهمیت تمرکز بالا برای مترجم شدن 

ترجمه‌ با کیفیت نیازمند تمرکز بالای مترجم است. مترجم باید روی جملات، کلمه‌ها و ساختار گرامری متن مبدأ تمرکز کرده و آن‌ها را درک کند تا بتواند مفهوم را در زبان مقصد با جملاتی روان و خوانا بیان کند. اگر مترجم تمرکز نداشته باشد، احتمال انتقال مفهوم غلط و از بین رفتن انسجام متن زیاد می‌شود.

بهترین راه مترجم شدن

نمی‌توان گفت برای مترجم‌ شدن فقط یک روش مشخص وجود دارد و شما می‌توانید از آن طریق موفق شوید. برای این‌که بتوانید به مترجمی موفق تبدیل شوید باید با پشتکار و تلاش فراوان مراحلی را طی کرده و روی مهارت‌هایتان کار کنید. مراحل مترجم شدن عبارت‌اند از:

مرحله اول: تسلط به زبان مبدا و مقصد

اولین ویژگی مهم در مسیر مترجم شدن، تسلط به زبان مبدأ و مقصد است. شما باید بر ساختار، جمله‌ها، قواعد و کلمه‌های زبان مبدأ تسلط داشته‌باشید تا بتوانید مفهوم متن مبدأ را درک کنید. فقط در این صورت است که می‌توانید مفهوم درست را به زبان مقصد انتقال دهید.

برای بیان مفهوم درست و منظور نویسنده از زبان مبدأ به مقصد باید بر ساختار، واژگان و جمله‌سازی زبان مقصد هم تسلط داشته‌باشید تا ترجمه‌ای روان و خوانا ارائه دهید.

برای تسلط بر زبان مبدا و مقصد، میزان مطالعه‌تان را افزایش دهید، قواعد دستوری هر دو زبان را یاد بگیرید، به ساختار جمله‌ها دقت کنید و دایره لغات خود را در هر دو زبان گسترش دهید.

مرحله دوم: آگاهی از اصول و قواعد نگارش

رعایت اصول نگارشی باعث شیوایی و خوانایی متن می‌‌شود. همچنین باعث می‌شود مفهوم جمله‌ها به درستی منتقل شوند و مخاطب دچار ابهام نشود. با شرکت در دوره‌های آنلاین فن ترجمه با اصول نگارشی ترجمه انگلیسی به فارسی آشنا می‌شوید.

مرحله سوم: ترجمه کردن و یادگیری از خطاها

بهتر است در این مرحله دنبال پروژه گرفتن نباشید، چرا که هنوز آمادگی و تجربه کافی ندارید. برای رسیدن به آمادگی کافی بهتر است کارآموزی کنید یا در کارگاه‌های ترجمه شرکت کنید. در این صورت به طور عملی ترجمه انجام می‌دهید، با چالش‌های مترجم شدن و مدیریت آن‌ها آشنا می‌شوید و از خطاهایتان درس می‌گیرید.

با این کار می‌توانید از دانش مترجمان حرفه‌ای‌ و استادهای با تجربه نیز بهره ببرید. آن‌ها خطاهای شما را اصلاح کرده و شما را برای بازار کار آماده می‌کنند. همچنین با شرکت در کارگاه‌های ترجمه می‌توانید گواهی دوره را دریافت کنید و برای گرفتن پروژه آماده شوید.

این سه مرحله سه شرط لازم برای شروع فعالیت در حوزه ترجمه بودند. بعد از گذراندن این سه مرحله سعی کنید به یک مترجم تخصصی و حرفه‌ای تبدیل شوید.

نکاتی برای موفقیت در مراحل مترجم‌ شدن

آگاهی از اصول و قواعد ترجمه برای موفقیت در این حوزه کافی نیست. بهتر است از راهکارهای زیر آگاهی داشته باشید و از آن‌ها نیز استفاده کنید.

تعیین حوزه فعالیت برای ترجمه

مترجمان در زمینه‌های مختلفی مثل ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و ترجمه محتوای وب فعالیت می‌کنند. شما باید انتخاب کنید در کدام زمینه می‌خواهید کار کنید و خودتان را برای آن حوزه آماده کنید. مترجم‌های تازه‌کار بهتر است سراغ حوزه‌های سخت نروند و از بخش‌های ساده شروع کنند.

مثلا شما می‌توانید از ترجمه مطالب وب کار خود را آغاز کنید. زیرا ساده و کوتاه‌تر هستند. بعد به‌ مرور زمان  که تجربه و مهارت بیشتری کسب کردید وارد حوزه ترجمه مقاله‌های تخصصی و ترجمه کتاب شوید.
نکته: پیشنهاد می‌شود بعد از تعیین حوزه فعالیت، عمده تمرکزتان را روی همان حوزه بگذارید تا سریع‌تر پیشرفت کنید.

تسلط بر نرم‌افزار ورد برای مترجم شدن

اولین و مهم‌ترین نرم‌افزاری که مترجم‌ها به آن نیاز دارند و باید بر آن تسلط داشته‌باشند، نرم‌افزار ورد است.

نرم‌افزار ورد مزیت‌های زیر را برای مترجم‌ها فراهم می‌کند:

  • افزایش سرعت ترجمه
  • افزایش درآمد
  • نظم‌دهی به پروژه‌ها
  • ایجاد ظاهر مناسب برای متن ترجمه شده
  • افزایش رضایت مشتری

پس بهتر است شما نیز با قابلیت‌های ورد آشنا شوید و از این طریق از مزیت‌های فراوان آن استفاده کنید و در زمینه ترجمه موفق شوید. 

افزایش سرعت تایپ برای تبدیل شدن به مترجم حرفه ای

تایپ‌ و ترجمه‌ جدایی‌ناپذیر هستند. مترجم‌ها باید بتوانند هر آنچه را ترجمه می‌کنند، همزمان تایپ کنند تا از این طریق پروژه‌های بیشتری انجام دهند و درآمدشان افزایش پیدا کند.

شما به عنوان مترجمی تازه‌کار می‌توانید برای افزایش سرعت تایپ‌تان از تکنیک تایپ ده انگشتی استفاده کنید. تایپ ده انگشتی به شما کمک می‌کند با همه انگشتانتان به تمام دکمه‌های صفحه کلید دسترسی داشته‌باشید و بدون نگاه‌کردن به صفحه کلید، تایپ کنید.  

توانایی مترجم برای پیدا کردن معنی صحیح کلمه‌های انگلیسی

پیدا کردن معنی فارسی کلمه‌های انگلیسی یکی از چالش‌های مترجم‌ها به ویژه مترجم‌های تازه‌کار است. شما در ابتدای مسیر مترجم شدن می‌توانید از ابزارهای زیر برای پیدا کردن معنی کلمه‌ها به ویژه معنی کلمه‌های تخصصی استفاده کنید:

  • ابزار جستجوی پیشرفته گوگل
  • سایت‌های دانشگاهی
  • ویکی‌پدیا
  • سرچ انگلیسی و استفاده از خلاقیت

نحوه استفاده از هر یک از ابزارهای بالا در مطلب «پنج ترفند برای یافتن معنی فارسی کلمه‌های تخصصی انگلیسی» توضیح داده شده است.

مطالعه کتاب‌های آموزشی برای مترجم شدن

برای پیشرفت سریع در این مسیر و متمایز‌بودن نسبت به دیگران بهتر است مطالعات خود در حوزه ترجمه بالا ببرید. با کسب اطلاعات بیشتر و یادگیری نکات کلیدی می‌توانید کیفیت ترجمه‌های‌تان را بهبود ببخشید. هم‌چنین استفاده از تجربیات بزرگان ترجمه می‌تواند توانایی شما را در مدیریت چالش‌های این حوزه افزایش دهد.

دو نمونه از کتاب‌هایی که مطالعه‌ آن‌ها برای شما مفید خواهد بود، عبارت‌اند از:

  • کتاب اصول و روش ترجمه از حسین ملانظر
  • کتاب اصول و روش ترجمه پیام نور

جمع‌بندی

صرفا تسلط بر زبان انگلیسی برای مترجم شدن کافی نیست. برای شروع، بهتر است توانایی مطالعه در مورد موضوعات مختلف، مهارت نویسندگی و روحیه یادگیری خود را تقویت کنید. 

سپس بر زبان مبدا و مقصد تسلط پیدا کنید، اصول نگارشی را یاد بگیرید، شروع به ترجمه کنید و از خطاهای خود درس بگیرید. طی کردن این مراحل و تسلط بر نرم‌افزارهایی همچون ورد، به شما در مسیر مترجم شدن کمک خواهد کرد.

مطالب مرتبط