آموزش کاربری ترجمه انگلیسی به فارسی برای علاقه مندان به ترجمه که در ترجمه متون تخصصی مهارت دارند. افرادی که در ترجمه متون تخصصی مهارت دارند هم به آموزش نکته های کوچک نیاز دارند. این نکته هابه گونه ای یادآموزی آموزش های پیشین است.برای شروع یادگیری فن ترجمه یادگیری اصول اولیه‌ای نیاز است. نکات ریزی برای یادگیری ترجمه انگلیسی به فارسی وجود دارد که یادگیری آن شما را چند قدم نسبت به کسانی که غیر اصولی ترجمه می‌کنند جلو می‌اندازد. در این جا با کلاس های آنلاین یادگیری صفرتا صد مهارت های ترجمه آشنا می‌شوید. در این دوره جامع سعی شده به صورت اصولی و کاربردی به آموزش‌های مورد نیاز مترجمان پرداخته شود. این دوره‌ها شامل:

  • آشنایی با فن ترجمه انگلیسی به فارسی: با حضور در این وبینار، وارد دنیای ترجمه انگلیسی به فارسی خواهید شد و اصلی‌ترین نکته‌ها برای موفقیت در این حوزه‌ها را خواهید شناخت.
  • دوراه آنلاین فن ترجمه انگلیسی به فارسی: تمرکز این دوره روی مهارت‌های عملی و کاربردی ترجمه است و سعی می‌کنیم با ارائه تمرین‌ها و مثال‌های متعدد، شما را در مسیر تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای قرار دهیم.
  • آشنایی با امکانات و ترفندهای ورد برای مترجم ها: از یک مترجم حرفه‌ای انتظار می‌رود که در هر ساعت بتواند حداقل 500 کلمه را ترجمه و تایپ کند اما در صورتی که نتواند به راحتی با نرم‌افزار Word کار کند، مشکلات فراوانی خواهد داشت که تأثیر مستقیم روی سرعت و درآمد او دارند.
چند نکته برای بهتر شدن ترجمه

چند نکته برای بهتر شدن ترجمه

این مطلب به قلم آقای محمد علی معصومی است و با کسب اجازه از ایشان، در سایت آقای مترجم، منتشر شده. 

بعد از این چندسالی که مشغولِ کار ترجمه هستم، نکته‌هایی به چشمم میان که در ابتدای کار اصلاً متوجه‌شون نبودم. وقتی برمی‌گردم و ترجمه‌های اول خودم رو می‌خونم، گاهی تعجب می‌کنم از اینکه واقعاً چرا یه جمله رو انقدر رباتی و سخت نوشتم!

یا چرا اجزای جمله سر جای خودشون نیستن و اصلاً شباهتی به نوشتار فارسی ندارن. به همین خاطر تصمیم گرفتم نکته‌های ریز و ساده‌ای رو که به روان‌تر شدن ترجمه کمک می‌کنند، در یک ویرگول بنویسم. البته هدفِ این نوشته، آموزش ترجمه نیست و اگر عمری باقی باشه در پست‌های دیگری با جزئیات بیشتر در مورد هر نکته خواهم نوشت.

ادامه مطلب
آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی: جمله‌های شرطی

آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی: جمله‌های شرطی

پیش از این درمورد مهارت های لازم برای یک مترجم صحبت کردیم. در این مطلب آموزشی، نحوه ترجمه کردن جمله‌های شرطی از انگلیسی به فارسی را یاد خواهید گرفت. معمولاً مترجم‌هایی که به‌تازگی کار ترجمه انگلیسی به فارسی را شروع کرده‌اند، با این نوع جمله‌ها مشکل دارند. ترجمه کردن این جمله‌ها کار بسیار ساده‌ای است،

ادامه مطلب
آموزش مهارت های ترجمه انگلیسی به فارسی حرفه ای

آموزش مهارت های ترجمه انگلیسی به فارسی حرفه ای

آموزش مهارت های ترجمه انگلیسی به فارسی به همراه جذب افراد برگزیده

ترجمه کار ساده‌ای نیست! هر فرد مسلط به زبان انگلیسی هم نمی‌تواند مترجم خوبی باشد.

با شرکت در این دوره آموزشی، می‌توانید تمام مهارت‌های لازم برای تبدیل شدن به مترجمی حرفه‌ای را به دست آورید؛ از تسلط به نگارش فارسی تا کار کردن با نرم‌افزارهای Word و مترجم‌یار، ترجمه کتاب و مقاله و حتی نحوه تعامل با مشتری‌های ترجمه.

این دوره به مدت 8 روز، از 10 الی 26 تیر 1398 در مرکز کارآفرینی دانشگاه اصفهان برگزار خواهد شد. 

ثبت نام می‌کنم

ادامه مطلب
چگونه مترجم تخصصی موفقی باشیم؟

چگونه مترجم تخصصی موفقی باشیم؟

دقیقا مشابه  همه کسب و کار‌‌‌‌‌ها، موفقیت در حوزه ترجمه نیز آسان نیست و به تحصیلات، مهارت، تلاش و اراده زیاد نیاز دارد. اولین قدم برای موفقیت در ترجمه «سلیس بودن» است. سلیس بودن در یک زبان به معنی توانایی فهمیدن، صحبت کردن، خواندن و نوشتن به آن زبان، هم سطح با مردم تحصیل‌کرده و بومی آن زبان است. بدیهی است که موفقیت یک راه مشخص و از پیش تعیین‌شده ندارد و هر کسی باید با توجه به شرایط خود، مسیرش را پیدا کند؛ اما می‌توان از تجربه‌های دیگران برای سرعت بخشیدن به این روال استفاده کرد. در ادامه، راهکار‌هایی را معرفی می‌کنیم، که از نظر متخصصان صنعت ترجمه، کلیدهای موفقیت و رشد مترجم‌های حرفه‌ای هستند.

ادامه مطلب
کتاب Fundamentals of Translation

کتاب Fundamentals of Translation

نویسنده: Sonia Colina 

انتشارات: Cambridge University Press

کتاب Fundamentals of Translation اصول پایه ای و اصلی ترجمه را در قالب توضیح تئوری و تمرین بیان می کند. اگر می خواهید با اصول اولیه ترجمه آشنا شوید می توانید این کتاب را مطالعه کنید. 

ادامه مطلب

آقای مترجم در شبکه های اجتماعی

آقای مترجم را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید.