چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

(7 رای‌ها)
1067
100

احتمالا کتابی را جهت ترجمه انتخاب کرده اید، یا اینکه به فکر این کار هستید. سوال هایی از این قبیل ذهنتان را درگیر کرده اند: چطور بفهمیم کتابی قبلا ترجمه شده است یا خیر؟ چگونه کتاب را ترجمه کنیم؟ آیا روش خاصی برای ترجمه کتاب وجود دارد؟ مراحل و نحوه ترجمه کتاب چیست؟

هرچند پاسخ دادن به این پرسش ها کار ساده ای نیست، سعی می کنیم در این مطلب نکته هایی در مورد ترجمه کتاب برایتان بگوییم. 

.ترجمه یک کتاب از انگلیسی به فارسی فرایندی است که به چند عامل اصلی بستگی دارد. حجم کتاب، موضوع آن و تسلط شما بر موضوع تخصصی کتاب تعیین می کنند که چقدر باید برای ترجمه کتابی که انتخاب کرده اید تلاش کنید. 

 مراحل ترجمه کتاب

گام صفر: انتخاب کتاب برای ترجمه 

ممکن است فردی به شما مراجعه کند و تقاضا کند که کتابی را برایش ترجمه کنید. در این حالت شما در انتخاب کتاب تأثیرگذار نیستید و باید به مرحله 1 بروید. ولی اگر می خواهید کتابی برای خودتان از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید، بهتر است کتابی را انتخاب کنید که ترجمه نشده باشد. معمولاً کتاب هایی که کمتر از شش ماه از چاپشان می گذرد ترجمه نشده اند. اگر کتاب موردنظرتان عمر طولانی تری دارد کارتان سخت تر می شود. اولین کار این است که به سایت کتابخانه ملی بروید و نام کتاب یا ترجمه نام آن را جستجو کنید. اگر چیزی پیدا نشد، احتمالاً آن کتاب ترجمه نشده است. 

البته این احتمال هم وجود دارد که کسی در حال ترجمه کتابی باشد که شما هم برگزیده اید. در این شرایط باید به راه های دیگری از جمله پرس و جو از انتشارات ها، افراد مطلع و دوستان بسنده کنید. جستجوی نام کتاب در اینترنت هم می تواند کمک کند. این روزها باب شده است که قبل از نهایی شدن ترجمه کتاب ها، آن ها را پیش فروش می کنند. 

اگر تمام این کارها را انجام دادید و چیزی پیدا نکردید، تقریباً خیالتان راحت است که کتابی ترجمه نشده را انتخاب کرده اید. بنابراین، به مرحله بعد بروید و در مورد زمان بندی ترجمه کتاب فکر کنید. 

  نکته مهم دیگر این است که بدانید علت انتخابتان چه بوده. آیا به دنبال فروش بالا هستید؟ یا می خواهید با این ترجمه رزومه خود را تقویت کنید؟ و یا محتوای کتاب برایتان جذاب و مفید بوده و می خواهید آن را با دیگران هم به اشتراک بگذارید؟

گام یک: تعیین زمان بندی ترجمه کتاب 

پیش از همه چیز به زمان فکر کنید. فرقی ندارد که برای چاپ کتابتان با یک ناشر همکاری می‌کنید، برای مشتری ترجمه کتاب از انگلیسی به فارسی را پذیرفته اید یا خودتان به صورت مستقل تصمیم به انتشار آن دارید، در هر حالت یک بازه زمانی منطقی را در نظر بگیرید اگر مشتری پیشنهاد شما را پذیرفت که خیلی هم خوب اما اگر قبول نکرد بهتر است قید معامله را بزنید. به خاطر داشته باشید قبول نکردن کار خیلی بهتر از دیر تحویل دادن آن است، چون اگر کارتان را دیرتر از موعد به مشتری تحویل دهید، مطمئن باشید آن مشتری را از دست می‌دهید.  

ناشران نسبت به تحویل به موقع ترجمه کتاب بسیار حساس هستند. در نظر داشته باشید قبل از آن‌که بتوانید کتابی را که ترجمه کرده‌اید در قفسه‌های کتابفروشی‌ها ببینید، حداقل یک نفر باید ترجمه شما را اصلاح و بازبینی کند و زمان زیادی را نیز در چاپ‌خانه بگذراند. پس اگر کارتان را به موقع تحویل ندهید کل روند نشر کتاب به تاخیر می‌افتد که هزینه بسیار زیادی برای مشتریتان خواهد داشت و در نتیجه برای ترجمه کتاب‌های بعدی اصلا به سراغ شما نمی‌آیند.

importance-of-time

گام دو: آشنا شدن با کتاب انتخاب شده برای ترجمه 

قبل از این که ترجمه کتاب را شروع کنید، سعی کنید تمام شخصیت‌های داستان را بشناسید. همچنین برای کتاب‌هایی که داستانی نیستند، سعی کنید پیام اصلی کتاب را درست متوجه شوید. معمولا قبل از این که ترجمه کتاب را شروع کنید، وقت نمی‌کنید کل کتاب را بخوانید؛ اما اگر بتوانید حتی چند فصل از کتاب را هم بخوانید بسیار مفید است.

گام سه: تحقیق درباره کتاب موردنظر برای ترجمه و نویسنده آن

 اگر نویسنده کتابی که می‌خواهید آن را ترجمه کنید، نمی‌شناسید و با او آشنایی ندارید، سری به وبسایت‌ او بزنید تا متوجه شوید چه نوع کتاب‌هایی می‌نویسد و سبک نوشتار او چگونه است. همچنین بعضی اوقات خواندن بیوگرافی  نویسنده یا نوشته کوتاه پشت کتاب اطلاعات زیادی در اختیار شما قرار می‌دهد. سعی کنید سبک اصلی نویسنده کتاب را بدست بیاورید و به بهترین نحو ممکن کتاب را به زبان خودتان ولی با حفظ سبک نویسنده اصلی، بازنویسی کنید و متن کتاب را با فرهنگ زبان مبدا مطابقت دهید.

research

گام چهار: تقویت دایره واژگان 

لازم نیست کتاب را به صورت کاملا تحت‌الفظی ترجمه کنید و بارها یک مفهوم را با کلمه‌های یکسان تکرار کنید. به خاطر داشته باشید که در هنگام ترجمه کتاب، در واقع در حال بازنویسی کتاب به زبان خودتان هستید و نباید مطلب تکراری و خسته‌کننده باشد بنویسید. به یاد داشته باشید که هر چقدر دایره لغات گسترده تری داشته باشید، کتابی که ترجمه می کنید بهتر خواهد بود. توصیه می کنیم مطلب آقای مترجم در مورد تقویت مجموعه لغت را حتما مطالعه کنید. 

 پیدا کردن مشتری 

از این مطلب انتظار معجزه نداشته باشید و فکر نکنید یک شبه می‌توانید مشتری پیدا کنید. این مطلب تجربه مترجمان کتاب موفق در این زمینه است که برای شما گردآوری شده‌است.

1- تجربه کاری

اگر در زمینه ترجمه تجربه دارید، به خصوص در زمینه تبلیغات تجاری یا سایر فعالیت‌هایی که نیاز به خلاقیت دارند، برای پیدا کردن کار چندان با مشکل مواجه نمی‌شوید. به خاطر داشته باشید بازار کاری ترجمه کتاب بخش حاشیه‌ای و کوچکی از بازار است که بر روی یک نیاز ویژه متمرکز شده است، بنابراین ممکن است وارد شدن به بازار آن مشکل باشد.

2- ترجمه کتاب در وب‌سایت ببیل کلاب

اگر واقعا می‌خواهید در زمینه ترجمه کتاب تجربه کسب کنید، می‌توانید در وبسایت‌ بیبل کلاب،کتاب ترجمه کنید. نویسندگان کتاب‌های خود را در این وب‌سایت ارسال می‌کنند و مترجمان می‌توانند ترجمه  کتاب به زبان دیگری را به نویسنده آن پیشنهاد دهند. در این وب‌سایت کتاب‌ها به صورت رایگان ترجمه می‌شوند و پس از انجام کار، اگر کتاب ترجمه‌شده به فروش برسد، نویسنده کتاب، مترجم و وب‌سایت ببیل کلاب حق امتیاز فروش کتاب را به اشتراک می‌گذارند. توجه داشته باشید کار کردن در این وب‌سایت برای کسانی که مترجم حرفه‌ای هستند و وقتشان پر است پیشنهاد نمی‌شود. از جمله ایراد‌های این وب‌سایت این است که ممکن است با وجود تلاشتان برای ترجمه کتاب،کتاب‌ها به فروش نرسند و درآمدی برایتان نداشته‌باشد. از جمله نقاط مثبت این وب‌سایت این است که از ترجمه کردن کتاب تجربه زیادی بدست می‌آورید و اسم شما به عنوان مترجم بر روی جلد کتاب‌هایی که در وب‌سایت ‌های بزرگ و معتبری مثل آمازون، کوبو یا سکریبد برای فروش گذاشته می‌شوند ذکر می‌شود.

3- ارتباط با نویسندگان مستقل

با نویسندگان مستقل دیگر ارتباط داشته باشید. لینکدین می‌تواند محل خوبی برای پیدا کردن نویسندگان مستقل باشد.  همچنین می‌توانید آن‌ها را در انجمن‌های نویسندگان یا گروه‌های فیسبوک نیز پیدا کنید. به عنوان یک مترجم کتاب، اگر سعی کنید با نویسندگان مختلف در ارتباط باشید، می‌توانید ترجمه کتاب‌هایشان را به عهده بگیرید.

4-نمونه کار

اگر تجربه ترجمه کردن کتاب دارید می‌توانید لیستی از کتاب‌هایی که تا کنون ترجمه کرده‌اید تهیه کنید. در این لیست نام نویسنده کتاب، نام انتشارات، عنوان اصلی و عنوان ترجمه شده کتاب و تاریخ انتشار کتاب را بنویسید. این لیست در چند ثانیه به مشتری شما دیدی کلی نسبت به سابقه کاری شما می‌دهد.

در این مطلب سعی کردیم روند ترجمه کتاب را به صورت کلی به شما آموزش دهیم و راه‌هایی به شما نشان دهیم که به شما کمک کند به عنوان مترجم کتاب فعالیت کنید. این راهنمایی‌ها برای مترجم‌های آقای مترجم مفید بوده و توانسته‌اند با استفاده از این راهکارها و راهکارهای دیگری که در کلاس‌های آموزش ترجمه به مترجم‌ها ارائه می‌شود در این زمینه موفق باشند و کتاب‌هایی ترجمه کنند. نمونه‌هایی از کتاب‌های ترجمه شده توسط مترجم‌های مجموعه آقای مترجم را ببینید.

در صورتی که کتابی را برای ترجمه در نظر دارید، یا می خواهید شروع به ترجمه کتاب بکنید، در قسمت نظرها کتاب را معرفی کنید و سوالتان را مطرح کنید. 

اشتراک پست

ارسال یک نظر

طناز چیت ساز

درباره نویسنده

من دانشجوی کارشناسی کامپیوتر دانشگاه اصفهان هستم. یادگیری زبان انگلیسی را به طور جدی و پیوسته از سن کم شروع کرده‌ام و علاقه بسیار زیادی به این زبان دارم. به مطالب مربوط به روانشناسی و برنامه نویسی جاوا علاقه‌مند هستم. در حال حاضر به عنوان نویسنده در وب سایت آقای مترجم مشغول به فعالیت هستم.

آقای مترجم در شبکه های اجتماعی

آقای مترجم را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید.