نمایش موارد بر اساس برچسب: ترجمه

با خرید بسته کتاب‌های پرواز، در هزینه‌ها صرفه‌جویی کنید
امروزه دیگر بازاریابی‌های سنتی مخاطب زیادی ندارند. بازاریابی دیجیتال با افزایش دامنه فعالیت خود حرف اول را در هر کسب‌وکار می‌زند. آن‌چه باعث رونق گرفتن بازاریابی دیجیتال شده، تغییر رفتار مشتریان است.
کتاب‌هاي انگليسي ترجمه نشده زيادي وجود دارند، اما آيا همه کتاب‌ها ارزش ترجمه دارند؟ مسئله اصلي اين است که بتوانيم بهترين کتاب‌ها را براي ترجمه انتخاب کنيم. در اين مطلب به دو موضوع اصلي مي‌پردازيم:    براي انتخاب کتاب مناسب ترجمه بايد چه ملاک‌هايي را بايد در نظر گرفت؟ معرفي و پيشنهاد کتاب‌هاي انگليسي ترجمه نشده که ارزش ترجمه کردن دارند. علاوه بر آن، امکان دانلود تمام کتاب‌هايي که براي ترجمه معرفي مي‌کنيم را در اختيار شما قرار داده‌ايم.
در اوایل هفته گذشته سایت استپس  (Stepes) اجازه پیدا کرد در کنفرانس محتوای دیجیتالی گیلبین (Gilbane) در بوستون شرکت کند که گردهمایی سالانه صنعت، با حضور برترین توسعه‌دهندگان محتوا و مترجمان تلقی می‌شود. موضوع کنفرانس امسال، بر جدیدترین فناوری‌ها و موضوع‌های داغ در توسعه محتوای وب، مدیریت تجربه‌کاربری، چارچوب‌های اطلاعات جدید، تجزیه و تحلیل داده‌ها، رسانه‌های اجتماعی و ابزارهای تبلیغات، تجارت الکترونیک، مدیریت ارتباط با مشتری (CRM)  و راه‌حل‌های ترجمه متمرکز بود.
متون تخصصی دانشگاهی نقش مهمی در زندگی مردم در سراسر دنیا ایفا می‌کنند. آثار دانشگاهی به چهار بخش تقسیم می‌شوند؛ متون تخصصی نظری، متون تخصصی فنی، متون تخصصی علوم‌ انسانی و متون تخصصی علوم پایه. هدف متون تخصصی دانشگاهی الهام بخشیدن به محقق‌ها، سرگرم کردن افراد علاقه‌مند به آثار علمی، طرح نظریه‌های مختلف و توسعه آن‌ها است.
هنگام فراگیری یک زبان جدید مشتاقیم که هر روز کلمه‌های جدیدتری یاد بگیریم. گاه هم به کلمه‌ها، جمله‌ها و عبارت‌هایی برمی‌خوریم که در زبان ما ترجمه دقیق و روانی برای آن‌ها وجود ندارد. برای توضیح یک کلمه چندین جمله به کار می‌بریم، در پایان هم منظور دقیق آن کلمه قابل ترجمه نیست. برای کمتر شدن این کلمه‌ها باید تسلطمان را بر زبان مبدا و مقصد افزایش دهیم و بر فنون ترجمه هم مسلط باشیم. وب‌سایت آقای مترجم راهکارهایی برای آن که مترجم موفقی شوید، به شما ارایه کرده‌است.  نکته  مهم دیگر در مواجهه با کلمه‌های غیرقابل ترجمه، تسلط بر فرهنگ مبدا است. در این مقاله به چند نمونه از این کلمه‌ها می‌پردازیم.
بومی‌سازی به معنی تغییر طراحی، بسته بندی و بازاریابی متناسب با نیازهای فرهنگی کشور، دین یا گروه‌های مختلف است. همچنین ترجمه شامل ترجمه کتاب‌‌‌های راهنما، ترجمه فیلم‌های آموزشی، ترجمه تبلیغات، ترجمه سایت‌ها و ... نوعی بومی‌سازی است. مختصص‌های اداره آمار آمریکا انتظار دارند که ارزش صنعت ترجمه و بومی‌سازی تا سال ۲۰۱۸ تا مبلغ ۴۷ میلیارد دلار اضافه شود. بازارهای جهانی چین و هند تا حد زیادی این صنعت را در اختیار دارند. رفع نیاز جهانی ترجمه کار آسانی نیست اما با پیشرفت فناوری، به‌ویژه در عرصه تلفن‌های همراه، به اشتراک‌گذاری دانش زبانی افراد بیش‌ از گذشته امکان‌پذیر شده‌است.
ما در عصر دیجیتال زندگی می‌کنیم. دنیایی که شهرهای بزرگ آن به جامعه‌های جهانی تبدیل شده‌اند.‌‌‌ مردم کشورهای مختلف که از یک منطقه جغرافیایی بازدید می‌کنند یا در آن زندگی می‌کنند، بخشی از جامعه جهانی هستند که با یکدیگر تعامل دارند. گاهی برقراری ارتباط و تعامل با دیگران برای گروهی سخت است و زندگی آن‌ها را مختل می‌کند. پس خدمات ترجمه به آن‌ها کمک می‌کند تا زندگی آسان‌‌تری داشته باشند. صنایعی که محصولشان را در اختیار مشتری‌های جهانی قرار می‌دهند، باید از خدمات ترجمه استفاده کنند تا مشتری‌های بیشتری را جذب کنند. صنایع متعددی وجود دارند که از ترجمه سود می‌برند. در این مطلب پنج مورد از مهم‌ترین بخش‌ها که ترجمه در آن‌ها نقش موثر دارد، به شما معرفی می شود.
آموزش مهارت های ترجمه انگلیسی به فارسی به همراه جذب افراد برگزیده ترجمه کار ساده‌ای نیست! هر فرد مسلط به زبان انگلیسی هم نمی‌تواند مترجم خوبی باشد. با شرکت در این دوره آموزشی، می‌توانید تمام مهارت‌های لازم برای تبدیل شدن به مترجمی حرفه‌ای را به دست آورید؛ از تسلط به نگارش فارسی تا کار کردن با نرم‌افزارهای Word و مترجم‌یار، ترجمه کتاب و مقاله و حتی نحوه تعامل با مشتری‌های ترجمه. این دوره به مدت 8 روز، از 10 الی 26 تیر 1398 در مرکز کارآفرینی دانشگاه اصفهان برگزار خواهد شد.  ثبت نام می‌کنم
آیا تنها تسلط بر دو زبان و علاقه داشتن به شغل مترجمی برای مترجم شدن کافی است؟ نه ....! ماهر شدن در ترجمه ساده نیست! این باور که ترجمه جایگزینی یک زیان با زبان دیگر است، تصوری اشتباه است. یک مترجم باید توانایی‌های زیادی داشته باشد تا بتواند به خوبی ترجمه کند. قطعا راه‌هایی برای این که مترجم موفقی باشید، وجود دارد و مترجم موفق باید ویژگی‌هایی داشته باشد. در ادامه به بررسی مهارت‌های تخصصی  و عمومی یک مترجم می‌پردازیم.