نمایش موارد بر اساس برچسب: ترجمه

این مطلب به قلم آقای محمد علی معصومی است و با کسب اجازه از ایشان، در سایت آقای مترجم، منتشر شده.  بعد از این چندسالی که مشغولِ کار ترجمه هستم، نکته‌هایی به چشمم میان که در ابتدای کار اصلاً متوجه‌شون نبودم. وقتی برمی‌گردم و ترجمه‌های اول خودم رو می‌خونم، گاهی تعجب می‌کنم از اینکه واقعاً چرا یه جمله رو انقدر رباتی و سخت نوشتم! یا چرا اجزای جمله سر جای خودشون نیستن و اصلاً شباهتی به نوشتار فارسی ندارن. به همین خاطر تصمیم گرفتم نکته‌های ریز و ساده‌ای رو که به روان‌تر شدن ترجمه کمک می‌کنند، در یک ویرگول بنویسم. البته هدفِ این نوشته، آموزش ترجمه نیست و اگر عمری باقی باشه در پست‌های دیگری با جزئیات بیشتر در مورد هر نکته خواهم نوشت.
در این وبینار مخاطب‌ها با جزئیات و ریزه‌کاری‌های ترجمه کتاب آشنا می‌شوند و از صفر تا صد آن را یاد می‌گیرند. از اینکه چگونه کتاب مناسبی برای ترجمه انتخاب کنند تا اینکه چگونه بفهمند آن کتاب ترجمه نشده است و ترفندهایی که می‌توانند برای بهبود کیفیت و سرعت ترجمه کتاب به کار بگیرند. 
05 اسفند 1397

اهمیت ترجمه

ترجمه متون یکی از راه های ایجاد تعاملات فرهنگی بین ملت هاست. در واقع، ترجمه انتقال تجربه علمی و ادبی از یک فرهنگ به فرهنگ دیگر است. حتی می توان با ادیت گراسمن هم‌آوا شد و گفت ترجمه امری گریزناپذیر است و هیچ انسانی و فرهنگی نمی تواند خود را از تجربه های علمی و ادبی که در صدها و بلکه بیش از یک هزار زبان زنده دنیا عرضه می شود، بی نیاز گرداند. اصل سخت وی بدین گونه است: «ترجمه برای ما درک ما از خودمان به عنوان خواننده های جدی بسیار مهم است و فقدان آثار ترجمه شده برای خواندن و پژوهش برای ما به عنوان مردان و زنان فرهیخته و تحصیل کرده قابل درک نیست. در دنیا حدود شش هزار زبان زنده وجود دارد. بیایید فرض را بر این بگذاریم که تقریبا هزار تا از آنها شکل نوشتاری دارند. حتی بااستعدادترین زبان شناسان هم نمی توانند متون ادبی پیچیده را به هزار زبان بخوانند. افراد انگشت شماری که تنها ده زبان را خوب می دانند، معمولا بهت و احترام ما را برمی انگیزند و شکی نیست که موفقیت حیرت انگیزی هم هست. گو این که، باید به یاد داشته باشیم که اگر ترجمه ای وجود نداشته باشد، همان نابغه های چند زبانه هم از هر گونه آشنایی با آثار 990 زبانی که نمی دانند، محروم خواهند شد. اگر این موضوع درمورد افرادی که استعداد زبانی دارند، صادق باشد، فکرش را بکنید که نابودی ترجمه ها بر بقیه ما چه تاثیری خواهد گذاشت. ترجمه توانایی کند و کاو و احساسات مردم جامعه یا زمانه دیگر را از طریق ادبیات در ما افزایش می دهد. به ما امکان می دهد که طعم استحاله بیگانه به آشنا را بچشیم و کوتاه زمانی بیرون از پوسته خود، بیرون از پیش داوری ها و برداشت های نادرست خود زندگی کنیم. ترجمه دنیای ما را، آگاهی ما را به شیوه ای بی شمار و وصف ناپذیر گسترش می دهد و عمق می بخشد.» یکی از نقش های اساسی ترجمه ها، جریان سازی و تحول آفرینی آنهاست و معمولا دوره های نوزایی، نوآوری و جهش های تمدنی محصول دوره های کوتاه ترجمه آثار از فرهنگ های مختلف است؛ چنانکه بی‌گمان ایجاد «عصر زرین تمدن اسلامی» در قرن سوم به بعد، ثمره «دارالحکمه ای» بود که در قرن دوم در بغداد پایه گذاری و اغلب متون علمی و ادبی از زبان های پهلوی، یونانی، سریانی و هندی به زبان عربی ترجمه شدند. همچنان که در آغاز و تداوم رنسانس و تحولات بعدی آن، ترجمه متون یونانی، لاتین، عربی و فارسی نقش تعیین کننده ای داشت.
در وبلاگ آقای مترجم بسیار درباره ترجمه و اهمیت آن صحبت کرده ‌ایم. ترجمه اهمیت فراوانی در رزومه های علمی دارد. ترجمه در رزومه نشان می دهد که شما تا حدی بر یک زبان مسلط هستید که می توانید ترجمه کنید. این ویژگی می تواند در مصاحبه های دکتری، مصاحبه های شغلی و اقدام برای تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور به کمک شما بیاید و امتیاز ویژه ای برای شما محسوب شود.
ترجمه کتاب یکی از موارد مهم در هر رزومه است. در جدول امتیازبندی مصاحبه دکتری، درخواست پذیرش در دانشگاه های خارجی و رزومه کاری، ترجمه اهمیت زیادی دارد. اما ترجمه ها ارزش یکسانی ندارند. برای ترجمه علاوه بر بالا بردن مهارت های زبانی در زبان مبدا و مقصد و یادگیری مهارت های ترجمه کتاب، باید کتاب به روز و ارزشمندی برای ترجمه بیابید.
انسان‌ها در کودکی رویاهای بزرگی دارند اما هرچه بزرگتر می‌شوند، رویاها دورتر و دورتر می‌شوند. تا جایی‌که ناپدید و فراموش می‌شوند. ما رویاهایمان را رها می‌کنیم و به پرونده‌ها، گزارش‌های کاری و میزهای اداره می‌چسبیم تا از نظر مالی تامین شویم. امروز آقای مترجم یک راه میان‌بر برای رسیدن به رویاهای کودکی به شما می‌آموزد.
مهمترین ابزار کمکی برای هر مترجم، یک دیکشنری خوب و مناسب است. یک دیکشنری خوب باید معنای واژه را به‌درستی انتقال دهد، توضیحات مناسب داشته باشد و معنای واژه را در حوزه‌های تخصصی توضیح دهد.
دیکشنری مرجع لغت‌های یک زبان است و یکی از مهمترین ابزار کمک‌آموزشی برای یادگیری زبان به شمار می‌رود. اما انتخاب بهترین دیکشنری در میان تعداد زیادی دیشکنری موجود در بازار و اینترنت کار دشواری به نظر می‌رسد. آقای مترجم این بار سعی دارد شما را با دیکشنری‌های مختلف آشنا کند و تفاوت میان آن‌ها را توضیح دهد.
انسان‌ها با حرف زدن با هم وارد تعامل می‌شوند. به همین دلیل است که فهمیدن درست حرف طرف مقابل اهمیت زیادی دارد. در شرایطی که دو طرف از دو فرهنگ و زبان متفاوت باشند، نقش مترجم تخصصی پررنگ‌تر می‌شود. در سراسر تاریخ مترجم‌ها نقش مهمی در وقوع جنگ یا صلح داشته‌اند.
پیش از این درمورد مهارت های لازم برای یک مترجم صحبت کردیم. در این مطلب آموزشی، نحوه ترجمه کردن جمله‌های شرطی از انگلیسی به فارسی را یاد خواهید گرفت. معمولاً مترجم‌هایی که به‌تازگی کار ترجمه انگلیسی به فارسی را شروع کرده‌اند، با این نوع جمله‌ها مشکل دارند. ترجمه کردن این جمله‌ها کار بسیار ساده‌ای است،