نمایش موارد بر اساس برچسب: ترجمه و بومی‌سازی

 اشتباه‌های کلاسیک بازاریابی نشان می‌دهد که جهانی‌شدن آن قدر که به‌نظر می‌رسد، آسان نیست! هنگامی‌که وارد فرآیند جهانی‌سازی می‌شوید باید معنای برند، لوگو و شعار‌های تبلیغاتی شرکتتان را در منطقه مورد نظر بررسی کنید. در‌حالی‌که بسیاری از شرکت‌ها درمورد نیاز به ترجمه دقیق و مناسب آگاه شده‌اند و به اهمیت ترجمه در کسب و کار پی برده‌اند، اما باز هم در عمل شاهد شکست‌های فراوانی هستیم. قدرت زبان فقط در ایجاد ارتباط دیده نمی‌شود، بلکه برداشت‌هایی که از هر واژه یا عبارت می‌شود هم در حیطه قدرت زبان هستند. در صبحت‌های روزمره علاوه‌ بر آن‌چه مردم می‌گویند، به نوع گفتنشان توجه می‌کنیم. حال در نظر بگیرید بدون آشنایی با زبان و فرهنگی خاص بخواهیم در آن تجارت کنیم. در ترجمه برند‌ به زبان‌های مختلف، به مترجمی مسلط به زبان و فرهنگ نیاز است.
هنگام فراگیری یک زبان جدید مشتاقیم که هر روز کلمه‌های جدیدتری یاد بگیریم. گاه هم به کلمه‌ها، جمله‌ها و عبارت‌هایی برمی‌خوریم که در زبان ما ترجمه دقیق و روانی برای آن‌ها وجود ندارد. برای توضیح یک کلمه چندین جمله به کار می‌بریم، در پایان هم منظور دقیق آن کلمه قابل ترجمه نیست. برای کمتر شدن این کلمه‌ها باید تسلطمان را بر زبان مبدا و مقصد افزایش دهیم و بر فنون ترجمه هم مسلط باشیم. وب‌سایت آقای مترجم راهکارهایی برای آن که مترجم موفقی شوید، به شما ارایه کرده‌است.  نکته  مهم دیگر در مواجهه با کلمه‌های غیرقابل ترجمه، تسلط بر فرهنگ مبدا است. در این مقاله به چند نمونه از این کلمه‌ها می‌پردازیم.
بومی‌سازی به معنی تغییر طراحی، بسته بندی و بازاریابی متناسب با نیازهای فرهنگی کشور، دین یا گروه‌های مختلف است. همچنین ترجمه شامل ترجمه کتاب‌‌‌های راهنما، ترجمه فیلم‌های آموزشی، ترجمه تبلیغات، ترجمه سایت‌ها و ... نوعی بومی‌سازی است. مختصص‌های اداره آمار آمریکا انتظار دارند که ارزش صنعت ترجمه و بومی‌سازی تا سال ۲۰۱۸ تا مبلغ ۴۷ میلیارد دلار اضافه شود. بازارهای جهانی چین و هند تا حد زیادی این صنعت را در اختیار دارند. رفع نیاز جهانی ترجمه کار آسانی نیست اما با پیشرفت فناوری، به‌ویژه در عرصه تلفن‌های همراه، به اشتراک‌گذاری دانش زبانی افراد بیش‌ از گذشته امکان‌پذیر شده‌است.