مریم کریمی

مریم کریمی

کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی هستم. دوره کارشناسی را در دانشگاه اصفهان و کارشناسی ارشد را در دانشگاه الزهرا گذراندم. زبان، ادبیات، فرهنگ و هنر کشورهای مختلف برایم جذابند.

 زبان انگلیسی را در موسسه گویش آموختم و هم اکنون درحال یادگیری زبان عربی در کانون زبان ایران هستم.

 صحبت کردن دوبرابر نوشتن و خواندن در ایجاد ارتباط اهمیت دارد. هرچه توانایی‌های ارتباطی شما بهتر باشد، در تحصیل و کار موفق‌تر خواهید شد و speaking مهم‌ترین مهارت ارتباطی است.  اما تنها راه برای تقویت  speaking، کلاس رفتن نیست. با استفاده از نکته‌های این ویدیوی آموزشی، می‌توانید در منزل اسپیکینگ خود را تقویت کنید. 
ممکن است شما هم هنگام یادگیری زبان انگلیسی یا دیگر زبان های خارجی با مشکل عدم تمرکز و سرعت پایین یادگیری روبه رو شده باشید. در این مطلب با هفت وب سایت آشنا می شوید که ذهن شما را مانند یک یوزپلنگ تیز و متمرکز تربیت می کنند.
  اشتباه ها در یادگیری زبان خارجی، مانند دست انداز هستند. هنگام رانندگی اگر ندانیم کدام قسمت جاده دست انداز دارد، مدام سرمان به سقف می خورد! اما اگر جای دست اندازها را بلد باشیم، می توانیم با آرامش رانندگی کنیم. یاد گرفتنِ اشتباه های رایج در یادگیری زبان، باعث می شود تجربه های دیگران را دوباره تجربه نکنیم. دقت بیشتری داشته باشیم و بهتر، راحت تر و سریع تر زبان را یاد بگیریم.
هیچ وقت نمی دانید اشتباه ها کجا مخفی شده اند و کی قرار است بپرند میان مکالمه های شما. خودتان و دیگران را به خنده بیندازند و احتمالا گوش هایتان را هم از خجالت سرخ کنند. گاهی این اشتباه ها انرژی کل روز شما را می بلعند و مدت زیادی ذهن را درگیر می کنند.  وقتی می خواهیم یک زبان جدید را یاد بگیریم، بعضی اشتباه ها خنده دار و بامزه هستند. با این حال اگر بخواهیم روان صحبت کنیم، باید مراقب میزان بامزگی خود هم باشیم! ممکن است اشتباه های کوچک عواقب جدی و بزرگی داشته باشند. یادگیری زبان با خنده و تفریح همراه است. هرچه بیشتر لذت ببریم، بهتر زبان را یاد می گیریم. اما خنده و تفریح به این معنا نیست که یادگیری زبان را بازیچه بدانیم و آن را جدی نگیریم.
کسانی که به سطح پیشرفته یادگیری زبان می رسند، شاخ ندارند. هرکسی می تواند با برنامه ریزی، هدف گذاری، تمرین و تلاش به سطح پیشرفته برسد.
05 اسفند 1397

اهمیت ترجمه

ترجمه متون یکی از راه های ایجاد تعاملات فرهنگی بین ملت هاست. در واقع، ترجمه انتقال تجربه علمی و ادبی از یک فرهنگ به فرهنگ دیگر است. حتی می توان با ادیت گراسمن هم‌آوا شد و گفت ترجمه امری گریزناپذیر است و هیچ انسانی و فرهنگی نمی تواند خود را از تجربه های علمی و ادبی که در صدها و بلکه بیش از یک هزار زبان زنده دنیا عرضه می شود، بی نیاز گرداند. اصل سخت وی بدین گونه است: «ترجمه برای ما درک ما از خودمان به عنوان خواننده های جدی بسیار مهم است و فقدان آثار ترجمه شده برای خواندن و پژوهش برای ما به عنوان مردان و زنان فرهیخته و تحصیل کرده قابل درک نیست. در دنیا حدود شش هزار زبان زنده وجود دارد. بیایید فرض را بر این بگذاریم که تقریبا هزار تا از آنها شکل نوشتاری دارند. حتی بااستعدادترین زبان شناسان هم نمی توانند متون ادبی پیچیده را به هزار زبان بخوانند. افراد انگشت شماری که تنها ده زبان را خوب می دانند، معمولا بهت و احترام ما را برمی انگیزند و شکی نیست که موفقیت حیرت انگیزی هم هست. گو این که، باید به یاد داشته باشیم که اگر ترجمه ای وجود نداشته باشد، همان نابغه های چند زبانه هم از هر گونه آشنایی با آثار 990 زبانی که نمی دانند، محروم خواهند شد. اگر این موضوع درمورد افرادی که استعداد زبانی دارند، صادق باشد، فکرش را بکنید که نابودی ترجمه ها بر بقیه ما چه تاثیری خواهد گذاشت. ترجمه توانایی کند و کاو و احساسات مردم جامعه یا زمانه دیگر را از طریق ادبیات در ما افزایش می دهد. به ما امکان می دهد که طعم استحاله بیگانه به آشنا را بچشیم و کوتاه زمانی بیرون از پوسته خود، بیرون از پیش داوری ها و برداشت های نادرست خود زندگی کنیم. ترجمه دنیای ما را، آگاهی ما را به شیوه ای بی شمار و وصف ناپذیر گسترش می دهد و عمق می بخشد.» یکی از نقش های اساسی ترجمه ها، جریان سازی و تحول آفرینی آنهاست و معمولا دوره های نوزایی، نوآوری و جهش های تمدنی محصول دوره های کوتاه ترجمه آثار از فرهنگ های مختلف است؛ چنانکه بی‌گمان ایجاد «عصر زرین تمدن اسلامی» در قرن سوم به بعد، ثمره «دارالحکمه ای» بود که در قرن دوم در بغداد پایه گذاری و اغلب متون علمی و ادبی از زبان های پهلوی، یونانی، سریانی و هندی به زبان عربی ترجمه شدند. همچنان که در آغاز و تداوم رنسانس و تحولات بعدی آن، ترجمه متون یونانی، لاتین، عربی و فارسی نقش تعیین کننده ای داشت.
حتما برای شما هم پیش آمده که مطلبی را جستجو کنید، نتیجه های مرتبط زیادی پیدا کنید اما نتوانید آنها را بخوانید و متوجه شوید. اگر در حال یادگیری زبان باشید، قدم آغازین را برداشته اید. اما هنوز هم تا حدی به زبان مسلط نیستید که بتوانید به راحتی مطلب مورد نیاز خود را بخوانید. اگر مترجم باشید، به زبان مسلط هستید. اما همیشه نکته های جدیدی هستند که باید بیاموزید. باید روز به روز دانش و مهارت های زبانی خود را ارتقا دهید.  کلمه های بیشتری یاد بگیرید، با گرامرهای پیچیده تر آشنا شوید و اصطلاحات بیشتری بیاموزید. مطلب امروز وبلاگ آقای مترجم به شما کمک می کند از طریق ترجمه، مهارت های زبانی خود را ارتقا دهید.
هیس!  ذهن خود را آرام کنید و برای چند لحظه به صداهای محیط اطرافتان گوش کنید. چه می‌شنوید؟ آیا در یک هواپیمای شلوغ یا یک محیط عمومی هستید؟ آیا در حال گوش دادن به موسیقی هستید؟ آیا کسی اطراف شما صحبت می کند؟ گوش های شما اندام فوق العاده حساسی هستند که بیشتر از چیزی که انتظار دارید درباره محیط اطراف به شما اطلاعات می دهند. هنگامی که بحث از یادگیری زبان های خارجی است، گوش ها و مغز با هم همکاری می کنند و تاثیر خارق العاده ای از خود به جا می گذارند. با همکاری گوش ها و مغز شما می توانید کلمه های کلیدی را در بدترین و شلوغ ترین محیط های صوتی تشخیص بدهید.
بعضی افراد یادگیری زبان را دوست ندارند. در مقابل کسانی هم هستند که عاشق یادگیری یک زبان خارجی هستند. بعضی افراد هم دوست دارند همه زبان های دنیا را یاد بگیرند. شما از کدام دسته اید؟ مطلب امروز آقای مترجم راهنمایی برای کسانی است که دوست دارند چند زبان را بیاموزند. 
سر جلسه امتحان نشسته اید، ریتم آهنگی توی گوشتان تکرار می شود، یادتان نمی آید کدام آهنگ است، سوال های امتحان هم با اخم به شما نگاه می کنند! اما نمی توانید آهنگی را که توی گوشتان پخش می شود، متوقف کنید. هنگام تماشای یک فیلم خارجی، آهنگی شنیده اید و حالا فقط چند کلمه پراکنده از آن را به یاد دارید. اما آهنگ را آن قدر دوست داشتید که نمی توانید فراموشش کنید. نظرتان چیست که از این ویژگی آزاردهنده ذهن، به نفع خودمان استفاده کنیم؟ فرض کنید آهنگ هایی که در سرتان تکرار می شوند و نمی توانید از دستشان راحت شوید، به شما کمک کنند که یک زبان خارجی را بهتر یاد بگیرید.