طاهره فیروزیان

طاهره فیروزیان

من دانشجوی کارشناسی مهندسی کامپیوتر دانشگاه اصفهان هستم. یادگیری زبان انگلیسی را از کودکی شروع کردم. به یادگیری زبان های جدید و ترجمه، همچنین مطالب مربوط به برنامه نویسی و لینوکس علاقه مند هستم. هم اکنون هم به عنوان نویسنده در وب سایت آقای مترجم فعالیت می کنم.

متون تخصصی دانشگاهی نقش مهمی در زندگی مردم در سراسر دنیا ایفا می‌کنند. آثار دانشگاهی به چهار بخش تقسیم می‌شوند؛ متون تخصصی نظری، متون تخصصی فنی، متون تخصصی علوم‌ انسانی و متون تخصصی علوم پایه. هدف متون تخصصی دانشگاهی الهام بخشیدن به محقق‌ها، سرگرم کردن افراد علاقه‌مند به آثار علمی، طرح نظریه‌های مختلف و توسعه آن‌ها است.
بومی‌سازی به معنی تغییر طراحی، بسته بندی و بازاریابی متناسب با نیازهای فرهنگی کشور، دین یا گروه‌های مختلف است. همچنین ترجمه شامل ترجمه کتاب‌‌‌های راهنما، ترجمه فیلم‌های آموزشی، ترجمه تبلیغات، ترجمه سایت‌ها و ... نوعی بومی‌سازی است. مختصص‌های اداره آمار آمریکا انتظار دارند که ارزش صنعت ترجمه و بومی‌سازی تا سال ۲۰۱۸ تا مبلغ ۴۷ میلیارد دلار اضافه شود. بازارهای جهانی چین و هند تا حد زیادی این صنعت را در اختیار دارند. رفع نیاز جهانی ترجمه کار آسانی نیست اما با پیشرفت فناوری، به‌ویژه در عرصه تلفن‌های همراه، به اشتراک‌گذاری دانش زبانی افراد بیش‌ از گذشته امکان‌پذیر شده‌است.
ما در عصر دیجیتال زندگی می‌کنیم. دنیایی که شهرهای بزرگ آن به جامعه‌های جهانی تبدیل شده‌اند.‌‌‌ مردم کشورهای مختلف که از یک منطقه جغرافیایی بازدید می‌کنند یا در آن زندگی می‌کنند، بخشی از جامعه جهانی هستند که با یکدیگر تعامل دارند. گاهی برقراری ارتباط و تعامل با دیگران برای گروهی سخت است و زندگی آن‌ها را مختل می‌کند. پس خدمات ترجمه به آن‌ها کمک می‌کند تا زندگی آسان‌‌تری داشته باشند. صنایعی که محصولشان را در اختیار مشتری‌های جهانی قرار می‌دهند، باید از خدمات ترجمه استفاده کنند تا مشتری‌های بیشتری را جذب کنند. صنایع متعددی وجود دارند که از ترجمه سود می‌برند. در این مطلب پنج مورد از مهم‌ترین بخش‌ها که ترجمه در آن‌ها نقش موثر دارد، به شما معرفی می شود.
دقیقا مشابه  همه کسب و کار‌‌‌‌‌ها، موفقیت در حوزه ترجمه نیز آسان نیست و به تحصیلات، مهارت، تلاش و اراده زیاد نیاز دارد. اولین قدم برای موفقیت در ترجمه «سلیس بودن» است. سلیس بودن در یک زبان به معنی توانایی فهمیدن، صحبت کردن، خواندن و نوشتن به آن زبان، هم سطح با مردم تحصیل‌کرده و بومی آن زبان است. بدیهی است که موفقیت یک راه مشخص و از پیش تعیین‌شده ندارد و هر کسی باید با توجه به شرایط خود، مسیرش را پیدا کند؛ اما می‌توان از تجربه‌های دیگران برای سرعت بخشیدن به این روال استفاده کرد. در ادامه، راهکار‌هایی را معرفی می‌کنیم، که از نظر متخصصان صنعت ترجمه، کلیدهای موفقیت و رشد مترجم‌های حرفه‌ای هستند.