یاسمین صدری نوشته آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی 12 اسفند 1398 خواندن 278 دفعه
(1 رای)
ارزیابی کیفیت ترجمه یکی از چالش‌هایی است که افراد زیادی با آن مواجه می‌شوند. مترجم‌ها جزو آن دسته از افرادی هستند که بسیار علاقه دارند این مهارت را یاد بگیرند. مطمئنا اگر مترجم هستید دوست دارید کیفیت ترجمه‌تان را خودتان ارزیابی کنید و قبل از اینکه کسی به شما ایرادها و اشکلات کارتان را بگوید، خودتان متوجه آن‌ها شوید. اگر مقاله، کتاب و یا متنی را نیز به مترجمی داده باشید تا آن را برای‌تان ترجمه کند، قطعا دوست دارید کیفیت کارش را بررسی کنید و ببینید، می‌توانید به درستی و کیفیت محتوای ترجمه شده اطمینان کنید یا خیر.

  ما در این مطلب مواردی را به شما مترجم‌ها آموزش می‌دهیم تا به کمک آن‌ها بتوانید کیفیت متن‌ها و مقالاتی که ترجمه می‌کنید را به خوبی ارزیابی کنید و با بهبود کیفیت کارتان به مترجم‌هایی حرفه‌ای و عالی تبدیل شوید.

translation-quality

در ابتدا باید بگوییم ترجمه‌ای با کیفیت محسوب می‌شود که بتواند با عبارات مناسب، معنی و مفهوم متن مبدا را به خوبی به زبان مقصد منتقل کند، اشکالات دستوری و املایی نداشته باشد و همچنین دارای پیوستگی کافی باشد.

طبق توضیح بالا 4 معیار وجود دارد که برای ارزیابی کیفیت یک ترجمه مورد بررسی قرار می‌گیرند. این 4 معیار شامل موارد زیر می‌شوند:

    1- Meaning: بر اساس این معیار باید بتوانید مفهوم متن مبدا را به خوبی به متن مقصد منتقل کنید.
    2- Wording/ Expression: در این مرحله انتخاب نوع کلمات و عبارات مناسب اهمیت ویژه‌ای دارد.
    3- Errors: این معیار به شما کمک می‌کند تا ترجمه‌ای خالی از هرگونه اشکال دستوری، املایی و... داشته باشید.
    4- Consistency: آخرین معیار نیز به پیوستگی و ارتباط بین قسمت‌های مختلف متن اشاره می‌کند.

دوست دارید با 16 روش کسب درآمد از طریق زبان انگیسی آشنا شوید؟

معیار اول (Meaning): از صحیح بودن مفاهیم ترجمه شده اطمینان حاصل کنید.

در این مرحله هدف اصلی شما این است که از صحیح بودن مفهوم ترجمه خود اطمینان حاصل کنید. بهتر است جمله به جمله و یا طبق واحد بندی که هنگام ترجمه انجام داده‌اید جملات متن مبدا را با متن مقصد مقایسه کنید و مطمئن شوید که مفاهیم به درستی منتقل شده‌اند یا خیر.

نمیدانید واحد بندی چیست؟ نگران نباشید! ما آن را به طور کامل برای‌تان توضیح می‌دهیم. هنگام ترجمه بهتر است جملات را به واحدهای 5 تا 10 کلمه‌ای تقسیم کنید. این کار باعث ساده‌تر شدن فرایند ترجمه می‌شود. در کل سعی کنید قسمت‌هایی که انتخاب می‌کنید معنا و مفهوم مستقل و نسبتا کاملی داشته باشند. این تقسیم‌بندی بسیار مهم است. اگر واحدهایی که انتخاب می‌کنید بیش از حد کوتاه باشند باعث می‌شود ترجمه شما شکلی غیر طبیعی به خود بگیرد و اگر واحدهای انتخابی‌تان بیش از اندازه بلند باشند، این احتمال وجود دارد که ترجمه قسمت‌هایی را فراموش کنید. واحدبندی یکی از کارهایی است که مترجم‌های حرفه‌ای آن را انجام می‌دهند. اگر دوست دارید به طور کامل با کارهایی که مترجم‌های حرفه‌ای هنگام ترجمه انجام می‌دهند آشنا شوید و بفهمید آن‌ها چه نکاتی را رعایت می‌کنند، مطلب «این 5 مرحله را طی کنید و به مترجمی حرفه‌ای تبدیل شوید» را مطالعه کنید تا بتوانید شما نیز حرفه‌ای ترجمه کنید.

هنگام ترجمه ممکن است قسمت‌هایی را نیز فراموش کرده باشید ترجمه کنید. در این مرحله علاوه بر اینکه درستی مفاهیم را چک می‌کنید، قسمت‌هایی که فراموش کرده‌اید را نیز به راحتی پیدا می‌کنید و آن را ترجمه می‌کنید.

translation-quality-3

معیار دوم (Wording/ Expression): به کلمات و عباراتی که استفاده کرده‌اید دقت کنید.

در این مرحله به کلمات و عباراتی که انتخاب کرده‌اید به خوبی دقت کنید. در انتخاب کلمات و عبارات مناسب موارد زیر را در نظر بگیرید.

    1- با توجه به موضوع و سبک مطلب‌تان، کلمات را انتخاب کنید. مثلا اگر درحال ترجمه کردن متنی رسمی هستید نباید از عبارات و کلمات محاوره‌ای استفاده کنید.
    2- کلماتی را انتخاب کنید که ابهام نداشته باشند. بعضی از کلمات هستند که استفاده از آن‌ها باعث می‌شود خواننده دچار ابهام شود و به راحتی نتواند معنای جمله را درک کند. برای مثال به جمله زیر دقت کنید. من مردی را روی تپه با تلکسوپ دیدم. مفهوم این جمله به دو صورت برداشت می‌شود: حالت اول: من با استفاده از تلکسوپ مردی را که روی تپه بود دیدم. حالت دوم: من مردی را روی تپه دیدم که تلسکوپی همراهش داشت. به این حالت کژتابی یا ابهام گفته می‌شود. این جملات مبهم نباید در ترجمه شما وجود داشته باشند چرا که کیفیت ترجمه را تاحد بسیار زیادی پایین می‌آورند. سعی کنید از کلماتی استفاده کنید که معنا و مفهوم را به بهترین شکل ممکن منتقل می‌کنند.

در این مرحله با در نظر گرفتن این معیار می‌توانید به خوبی کلمات متن را یک دست کنید و اگر کلمه یا عبارتی نامتناسب وجود داشت به راحتی آن را با کلماتی مناسب جایگزین می‌کنید.

معیار سوم (Errors): قواعد دستوری را بررسی کنید و غلط‌های املایی را اصلاح کنید.

دقت کنید که قواعد دستوری و گرامری را به خوبی رعایت کرده باشید. رعایت این قواعد کمک زیادی به پیوستگی ترجمه شما می‌کند. در همین حین حواستان به غلط‌های املایی نیز باشد. خلاصه در این مرحله هیچ‌گونه ایراد و اشکال دستوری و املایی نباید در متن‌تان باقی بماند.

دوست دارید به مترجمی حرفه‌ای تبدیل شوید؟

معیار چهارم (Consistency): به پیوستگی و چیدمان متن دقت کنید.

با طی کردن سه مرحله قبلی تا میزان زیادی پیوستگی متن رعایت می‌شود. در این مرحله قصد داریم آن را کامل کنیم.

به چیدمان متن بسیار دقت کنید. اگر پاراگراف‌ها و قسمت‌های مختلف آن به خوبی به هم مرتبط نشده‌اند، آن‌ها را اصلاح کنید. بین همه قسمت‌های متن باید پیوستگی مناسبی برقرار شود تا خواننده ارتباط مطالب را به خوبی متوجه شود.

در این مطلب سعی کردیم به شما معیارهایی معرفی کنیم تا بتوانید کیفیت ترجمه‌های‌‌تان را ارزیابی کنید و با به کارگیری این معیارها تا حد زیادی در مسیر شغلی‌تان پیشرفت کنید. وقتی بتوانید در حد عالی ترجمه کنید، موقعیت‌های شغلی فوق‌العاده‌ای نیز برای‌تان فراهم می‌شود.

اگر سوالی درباره هر یک از این معیارها دارید، می‌توانید از کارشناسان آقای مترجم بپرسید تا به خوبی شما را راهنمایی کنند.

ارتباط با کارشناسان آقای مترجم

یاسمین صدری

یاسمین صدری هستم

دانشجوی مدیریت بازرگانی دانشگاه اصفهان

از کودکی به زبان انگلیسی علاقه زیادی داشتم و در سن ۱۶ سالگی مدرک زبان انگلیسی خود را از کانون زبان ایران دریافت کردم

در حال حاضر در حال یادگیری زبان آلمانی در کانون زبان هستم

ارسال یک نظر