اهمیت ترجمه در کسب و کار

(2 رای‌ها)
846
100

در دنیای امروزی، نیاز شدیدی به فناوری های پیشرفته در ترجمه احساس می‌شود. اگر شرکت‌ها بتوانند به سرعت بر فرهنگ و زبان کشورهای مختلف تسلط پیدا کنند، با همان سرعت می توانند کسب و کار خود را در این کشورها گسترش دهند. زمان و هزینه ای که شرکت های بزرگ و کوچک باید برای فعالیت های محلی خود صرف کنند، معمولا مانع گسترش آن ها در مرزهای بیرونی می شود.

 چرا مدل های سنتی ترجمه منسوخ شده اند؟

سه مساله در مدل های سنتی ترجمه وجود دارد که در ادامه به آن ها می پردازیم.

1. زمان و هزینه به کار گرفتن یک مترجم حرفه ای در همه شرایط و موقعیت ها، برای همه سازمان ها، مگر سازمان های بزرگ، مانعی مهم است. با توجه به محدود بودن تعداد مترجم های حرفه ای، دستمزد این عده بسیار بالا است و همچنین اتمام یک پروژه به کمک این افراد ممکن است هفته ها یا ماه ها به طول بینجامد.  

2. کمبود ابزارها برای کمک به افراد در ترجمه به صورت آنلاین و تحت وب نیز مانعی برای شرکت ها است. همچنان بسیاری از پروژه های ترجمه در نرم افزار ورد انجام می شود. فرآیند انتقال مطالب از یک صفحه در اینترنت به نرم افزار ورد و سپس انتقال متن ترجمه شده از نرم افزار ورد به صفحه های وب، زمان زیادی را تلف می کند، ناکارآمد است و مشکلات و خطاهایی را ایجاد می کند.

3. حتی اگر همه مترجم های حرفه ای حاظر در جهان به کار گرفته شوند، نمی توانند همه اطلاعات موجود را ترجمه کنند. در حال حاضر، منابع اطلاعاتی از منابع مترجم ها سبقت گرفته اند.

به علاوه، راه کار کارآمدی وجود ندارد که مشخص کند چه مطالبی باید به چه زبان هایی ترجمه شوند. بنابراین، ریسک ترجمه همه مطالب موجود به همه زبان ها باعث می شود زمان زیادی صرف ترجمه مطالبی شود که تقاضایی برای آن ها وجود ندارد و مخاطبی ندارند.

ترجمه به شیوه جمع سپاری، راه حلی برای این مشکل

جمع سپاری ترجمه

با استفاده از فناوری جمع سپاری در ترجمه، می توان کمبودهای مدل سنتی ترجمه را جبران کرد. بدین صورت متن های ترجمه شده در اختیار سازمان ها و شرکت های کوچک و همچنین ناشران شخصی قرار می گیرد.

با جمع سپاری ترجمه می توان به افراد دوزبانه زیادی دست یافت که دوست دارند برای درآمد کم یا حتی بدون دریافت هزینه و فقط به عنوان تفریح، در طرح های ترجمه مشارکت کنند. در محیط های مشارکتی، افرادی که مشتاق توسعه هستند، داوطلبانه حاضر به ترجمه محتوا می شوند. حتی در بسترهایی که هزینه پرداخت می کنند، ترجمه به شیوه جمع سپاری هزینه ها را به شدت کاهش می دهد و به صورت میانگین هزینه ترجمه تا 80 درصد کاهش پیدا می کند.

با استفاده از ابزارهای ابری ترجمه، ترجمه و نشر محتوا می تواند از طریق محیط های تحت وب مانند Microsoft SharePoint، Oracle WebCenter، Jive Software، Drupal و غیره انجام گیرد. قرار گرفتن محتوا در این محیط ها، باعث می شود دیگر نیازی به کپی و نگهداری کردن این مطالب وجود نداشته باشد؛ چرا که این محتوا همواره در حافظه های ابری ذخیره شده است. به علاوه، بسترهای ابری این امکان را برای داوطلبان فراهم می کند که بلافاصله زمانی که نیاز به ترجمه یه مطلب وجود دارد، آن را ترجمه کنند و نیاز به فرآیند جداگانه وثبت نام نداشته باشند.

در نهایت، با قدرت نفوذ علم جمعیت، حجم زیادی از اطلاعات می توانند به گونه ای مرتب سازی  و اولویت بندی شوند که اطلاعات مهم برای هر زبان، به آن زبان ترجمه شوند. این فرآیند، ناکارآمدی ترجمه در برگرداندن نادرست مطالب به زبان هایی که در حقیقت نیازی به آن ندارند را به شدت کاهش می دهد. به علاوه، با وجود تعداد بسیار زیاد افراد دوزبانه، دیگر محدودیت مترجم وجود نخواهد داشت.

در حاضر، فناوری جمع سپاری در ایران بسیار مورد استقبال قرار گرفته است و در کسب و کارهای مختلف از آن استفاده شده است. در زمینه جمع سپاری ترجمه نیز بستری به نام ناربو توسعه داده شده است که به زودی آغاز به کار می کند. 

اشتراک پست

ارسال یک نظر

نگین بازرگان

درباره نویسنده

من فارغ التحصیل کارشناسی مهندسی IT از دانشگاه اصفهان و کارشناسی ارشد مدیریت بازرگانی از همین دانشگاه هستم. از کودکی به زبان انگلیسی علاقه بسیاری داشتم و در 16 سالگی مدرک زبان خود را از موسسه زبان پویش در اصفهان گفتم. 

به مطالب مربوط به تجارت الکترونیکی، بازاریابی، کسب و کارهای نوپا، کسب و کارهای اینترنتی، استارتاپ ها و کارآفرینی علاقه زیادی دارم و در این حوزه فعالیت می کنم. هم- بنیان گذار وب سایت آقای مترجم هستم و در حال حاضر به عنوان مدیر منابع انسانی آن فعالیت می کنم. 

آقای مترجم در شبکه های اجتماعی

آقای مترجم را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید.

 

عضویت در خبرنامه

برای دریافت جدیدترین مطالب آموزشی عضو خبرنامه آقای مترجم شوید.