چگونه از ترجمه برای بهبود زبان خود بهره ببریم؟

(1 رای)
352
100

حتما برای شما هم پیش آمده که مطلبی را جستجو کنید، نتیجه های مرتبط زیادی پیدا کنید اما نتوانید آنها را بخوانید و متوجه شوید. اگر در حال یادگیری زبان باشید، قدم آغازین را برداشته اید. اما هنوز هم تا حدی به زبان مسلط نیستید که بتوانید به راحتی مطلب مورد نیاز خود را بخوانید.

اگر مترجم باشید، به زبان مسلط هستید. اما همیشه نکته های جدیدی هستند که باید بیاموزید. باید روز به روز دانش و مهارت های زبانی خود را ارتقا دهید.  کلمه های بیشتری یاد بگیرید، با گرامرهای پیچیده تر آشنا شوید و اصطلاحات بیشتری بیاموزید.

مطلب امروز وبلاگ آقای مترجم به شما کمک می کند از طریق ترجمه، مهارت های زبانی خود را ارتقا دهید.

1. لیست واژگان داشته باشید

هرچقدر هم که مهارت های زبانی شما قوی باشند، باز هم ممکن است هنگام خواندن و ترجمه یک متن با واژه های جدیدی روبه رو شوید. با یک بار دیدن و چک کردن معنی این واژه های جدید در دیکشنری، نمی توانید آنها را به خاطر بسپارید. بهتر است از روز آغاز یادگیری یک زبان جدید تا همیشه یک لیست واژه های جدید داشته باشید و به طور مرتب آنها را مرور کنید تا در حافظه شما جای بگیرند. 

می توانید لیست واژه های کاغذی داشته باشید یا از اپلیکیشن هایی کمک بگیرید که برای تهیه لیست واژه های دیجیتالی تهیه شده اند. واژه ها را همراه با جمله‌ هایی که در آن به کار رفته اند، یادداشت کنید. مثال هایی هم خودتان به آنها اضافه کنید. سپس در فاصله های زمانی مرتب به مرور آنها را بپردازید. واژه هایی که یادگیری و به حافظه سپردنشان دشوارتر است را بیشتر مرور کنید.

2. خاطرات خود را ترجمه کنید

اگر متنی برای ترجمه ندارید یا مترجم نیستید، می توانید به ترجمه خاطرات روزانه خود بپردازید. ترجمه کردن خاطرات روزانه باعث می شود کلمه های پرکاربرد روزانه خود را به زبان دیگر یاد بگیرید. این ها کلمه هایی هستند که در طول روز بیشتر با آنها سر و کار دارید و با زندگی روزمره شما مرتبط هستند. هنگامی که خاطرات روزانه خود را ترجمه می کنید، نگران بازسازی سبک و شیوه نگارش شخص دیگری نیستید. به مرور زمان می بینید که ترجمه خاطرات روزانه به زبان مورد نظر، به شما کمک می کند بهتر درباره خودتان حرف بزنید و نظراتتان را بیان کنید.

3. پست های شبکه های اجتماعی خود را ترجمه کنید

حتما شما هم متوجه شده اید که منابع آموزشی رسمی، کتاب ها، فایل های صوتی و تصویری و کتاب های کمک درسی بیشتر به زبان رسمی و دانشگاهی توجه دارند. با ترجمه پست های شبکه های اجتماعی خود به زبان مورد نظر، می توانید با اهالی نیتیو زبان ارتباط برقرار کنید. همچنین می توانید کلمه ها و گرامرهایی را که به تازگی یاد گرفته اید، تمرین کنید.

4. زیرنویس ها را ترجمه کنید

می توانید زیرنویس های یوتیوب، تد تاک یا دیگر ویدیوهای مورد علاقه خود را ترجمه کنید. ترجمه زیرنویس ویدیوهای موردعلاقه به شما کمک می کند در مکالمه های بعدی کلمه های زیادی برای بیان علاقه های خود داشته باشید. در نتیجه می توانید به راحتی در آن مورد صحبت کنید یا بنویسید.

توجه داشته باشید که ویدیوهای یوتیوب بیشتر خودمانی هستند، اما ویدیوهای تد تاک بیشتر از واژه ها و فضاهای آکادمیک و رسمی صحبت می کنند.

ترجمه همزمان که از مهارت های زبانی شما استفاده می کند، به ارتقای آنها هم کمک می کند. می توانید واژه های جدید، اصطلاحات تازه و گرامرهای پیچیده را در قالب متن بیاموزید. با ترجمه ویدیو می توانید لیسنینگ خود را هم ارتقا دهید. آنچه امروز درباره تقویت زبان هنگام ترجمه با هم مرور کردیم، برای کمک به ارتقای سطح زبان شماست. هرگز یادگیری را فراموش نکنید و هر روز در پی بهبود مهارت های خود باشید. آقای مترجم برای ارتقای مهارت های زبان همواره در کنار شماست.

اشتراک پست

ارسال یک نظر

مریم کریمی

درباره نویسنده

کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی هستم. دوره کارشناسی را در دانشگاه اصفهان و کارشناسی ارشد را در دانشگاه الزهرا گذراندم. زبان، ادبیات، فرهنگ و هنر کشورهای مختلف برایم جذابند.

 زبان انگلیسی را در موسسه گویش آموختم و هم اکنون درحال یادگیری زبان عربی در کانون زبان ایران هستم.

آقای مترجم در شبکه های اجتماعی

آقای مترجم را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید.

 

وبینار آنلاین ترجمه کتاب گام به گام ترجمه کتاب و نشر آن

 چگونه کتاب مناسبی را برای ترجمه انتخاب کنیم، مطمئن شویم که ترجمه نشده و در کمترین زمان آن را ترجمه کنیم؟

با تدریس علیرضا کاظمی‌نیا

  • مترجم مجموعه کتاب‌های کارآفرینی ناب 
  • دارای مدرک آیلتس آکادمیک 8.5
  • هم‌بنیان‌گذار سایت آقای مترجم

    ثبت نام