نمایش موارد بر اساس برچسب: ترجمه دقیق

 اشتباه‌های کلاسیک بازاریابی نشان می‌دهد که جهانی‌شدن آن قدر که به‌نظر می‌رسد، آسان نیست! هنگامی‌که وارد فرآیند جهانی‌سازی می‌شوید باید معنای برند، لوگو و شعار‌های تبلیغاتی شرکتتان را در منطقه مورد نظر بررسی کنید. در‌حالی‌که بسیاری از شرکت‌ها درمورد نیاز به ترجمه دقیق و مناسب آگاه شده‌اند و به اهمیت ترجمه در کسب و کار پی برده‌اند، اما باز هم در عمل شاهد شکست‌های فراوانی هستیم. قدرت زبان فقط در ایجاد ارتباط دیده نمی‌شود، بلکه برداشت‌هایی که از هر واژه یا عبارت می‌شود هم در حیطه قدرت زبان هستند. در صبحت‌های روزمره علاوه‌ بر آن‌چه مردم می‌گویند، به نوع گفتنشان توجه می‌کنیم. حال در نظر بگیرید بدون آشنایی با زبان و فرهنگی خاص بخواهیم در آن تجارت کنیم. در ترجمه برند‌ به زبان‌های مختلف، به مترجمی مسلط به زبان و فرهنگ نیاز است.
هنگام فراگیری یک زبان جدید مشتاقیم که هر روز کلمه‌های جدیدتری یاد بگیریم. گاه هم به کلمه‌ها، جمله‌ها و عبارت‌هایی برمی‌خوریم که در زبان ما ترجمه دقیق و روانی برای آن‌ها وجود ندارد. برای توضیح یک کلمه چندین جمله به کار می‌بریم، در پایان هم منظور دقیق آن کلمه قابل ترجمه نیست. برای کمتر شدن این کلمه‌ها باید تسلطمان را بر زبان مبدا و مقصد افزایش دهیم و بر فنون ترجمه هم مسلط باشیم. وب‌سایت آقای مترجم راهکارهایی برای آن که مترجم موفقی شوید، به شما ارایه کرده‌است.  نکته  مهم دیگر در مواجهه با کلمه‌های غیرقابل ترجمه، تسلط بر فرهنگ مبدا است. در این مقاله به چند نمونه از این کلمه‌ها می‌پردازیم.
دقیقا مشابه  همه کسب و کار‌‌‌‌‌ها، موفقیت در حوزه ترجمه نیز آسان نیست و به تحصیلات، مهارت، تلاش و اراده زیاد نیاز دارد. اولین قدم برای موفقیت در ترجمه «سلیس بودن» است. سلیس بودن در یک زبان به معنی توانایی فهمیدن، صحبت کردن، خواندن و نوشتن به آن زبان، هم سطح با مردم تحصیل‌کرده و بومی آن زبان است. بدیهی است که موفقیت یک راه مشخص و از پیش تعیین‌شده ندارد و هر کسی باید با توجه به شرایط خود، مسیرش را پیدا کند؛ اما می‌توان از تجربه‌های دیگران برای سرعت بخشیدن به این روال استفاده کرد. در ادامه، راهکار‌هایی را معرفی می‌کنیم، که از نظر متخصصان صنعت ترجمه، کلیدهای موفقیت و رشد مترجم‌های حرفه‌ای هستند.