نمایش موارد بر اساس برچسب: ترجمه تخصصی
12 اسفند 1398
4 معیار برای ارزیابی کیفیت ترجمه
ارزیابی کیفیت ترجمه یکی از چالشهایی است که افراد زیادی با آن مواجه میشوند. مترجمها جزو آن دسته از افرادی هستند که بسیار علاقه دارند این مهارت را یاد بگیرند. مطمئنا اگر مترجم هستید دوست دارید کیفیت ترجمهتان را خودتان ارزیابی کنید و قبل از اینکه کسی به شما ایرادها و اشکلات کارتان را بگوید، خودتان متوجه آنها شوید. اگر مقاله، کتاب و یا متنی را نیز به مترجمی داده باشید تا آن را برایتان ترجمه کند، قطعا دوست دارید کیفیت کارش را بررسی کنید و ببینید، میتوانید به درستی و کیفیت محتوای ترجمه شده اطمینان کنید یا خیر.
07 اسفند 1398
این 5 مرحله را طی کنید و به مترجمی حرفهای تبدیل شوید!
بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی یکی از حوزههایی است که افراد به راحتی میتوانند به آن ورود پیدا کنند. ولی آیا همه مترجمها در این بازار موفق میشوند به جایگاه شغلی مورد نظر خود دست پیدا کنند؟ مترجمها باید چه ویژگیهایی داشته باشند تا بتوانند در بازار کار ترجمه درآمد زیادی کسب کنند؟ از چه راهکارهایی استفاده کنند تا به مترجمی فوقالعاده تبدیل شوند؟ ما در این مطلب به همه سوالات شما درباره بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی پاسخ خواهیم داد و راهکارهایی به شما ارائه میدهیم تا بتوانید به مترجمی عالی تبدیل شوید و درآمد بالایی کسب کنید!
27 خرداد 1397
scopus رتبه بندی مجلات پایگاه اسکوپوس
هنگامی که یک مقاله علمی نوشته اید و می خواهید آن را چاپ کنید، باید به مجله های معتبری مراجعه کنید که امتیاز علمی بالایی دارند. هرچه امتیاز مجله بالاتر باشد، مقاله شما نیز امتیاز بیشتری می گیرد. اما چگونه امتیاز یک مجله را بدانیم؟ چگونه از حیله مجله های نامعتبر در امان باشیم؟ پیش از این از ضریب تاثیر در سامانه ISI صحبت کردیم. آقای مترجم امروز شما را با نحوه امتیاز دهی مجله ها در نمایه اسکوپوس و شیوه تشخیص امتیاز هر مجله آشنا می کند.
23 خرداد 1397
ضریب تاثیر (impact factor) چیست؟
پس از نگارش یک مقاله علمی پژوهشی درگیری ذهنی نویسنده چاپ آن مقاله خواهد بود. مقاله خود را برای چه ژورنال هایی بفرستیم؟ چگونه در مصاحبه دکتری یا مصاحبه های کاری بالاترین امتیاز یک مقاله را کسب کنیم؟ چگونه بنویسیم که ژورنال های معتبر به مقاله ما پذیرش دهند؟ چه ژورنال هایی بهتر هستند؟ چگونه بفهمیم کدام ژورنال معتبر و کدام غیر معتبر است؟ آقای مترجم امروز به ملاک های یک ژورنال معتبر می پردازد.
16 ارديبهشت 1397
چگونه مقاله انگلیسی دانلود کنیم؟
دورههای کارشناسی ارشد و دکتری شبیه دوره لیسانس نیستند. نمیتوانید یک ترم سر کلاسها حاضر شوید، آخر ترم یه جزوه را بخوانید و توقع داشته باشید نمره خوبی کسب کنید. در دورههای تحصیلات تکمیلی کارشناسی ارشد و دکتری، پژوهش نقش مهم و موثری دارد. باید مدام درحال مطالعه و پژوهش باشید، مقالههای جدید مرتبط با حوزه تخصصی خود را مطالعه کنید و به روز باشید. مهمترین و اصلیترین پژوهش دورههای تحصیلات تکمیلی، نوشتن پایان نامه است.
24 بهمن 1396
دیکشنری های تخصصی انگلیسی
03 شهریور 1396
چالشها و قانونهای ترجمه تخصصی متون دانشگاهی
متون تخصصی دانشگاهی نقش مهمی در زندگی مردم در سراسر دنیا ایفا میکنند. آثار دانشگاهی به چهار بخش تقسیم میشوند؛ متون تخصصی نظری، متون تخصصی فنی، متون تخصصی علوم انسانی و متون تخصصی علوم پایه. هدف متون تخصصی دانشگاهی الهام بخشیدن به محققها، سرگرم کردن افراد علاقهمند به آثار علمی، طرح نظریههای مختلف و توسعه آنها است.
آموزش مهارت های ترجمه انگلیسی به فارسی به همراه جذب افراد برگزیده...
ترجمه کار سادهای نیست! هر فرد مسلط به زبان انگلیسی هم نمیتواند مترجم خوبی باشد.
با شرکت در این دوره آموزشی، میتوانید تمام مهارتهای لازم برای تبدیل شدن به مترجمی حرفهای را به دست آورید؛ از تکنیکها و فنون ترجمه، تا تسلط به نگارش فارسی و کار کردن با نرمافزارهای Word و مترجمیار، ترجمه کتاب و مقاله و حتی نحوه تعامل با مشتریهای ترجمه.
24 تیر 1396
مهارتهای لازم برای یک مترجم تخصصی چیست؟
آیا تنها تسلط بر دو زبان و علاقه داشتن به شغل مترجمی برای مترجم شدن کافی است؟ نه ....! ماهر شدن در ترجمه ساده نیست! این باور که ترجمه جایگزینی یک زیان با زبان دیگر است، تصوری اشتباه است. یک مترجم باید تواناییهای زیادی داشته باشد تا بتواند به خوبی ترجمه کند. قطعا راههایی برای این که مترجم موفقی باشید، وجود دارد و مترجم موفق باید ویژگیهایی داشته باشد. در ادامه به بررسی مهارتهای تخصصی و عمومی یک مترجم میپردازیم.