توقف ترجمه ذهنی هنگام یادگیری زبان خارجی

(1 رای)
238
100

هنگامی که یادگیری یک زبان خارجی را به تازگی شروع کرده باشید، در ذهنتان به دنبال ارتباط دادن همه بخش های آن با زبان خودتان هستید. در ابتدا رمزگشاییِ صداهایی که به گوشتان می رسد، کار دشواری است. هرچند یادگیری یک زبان جدید هیجان انگیز است اما نمی توان سردرگمی اولیه را انکار کرد. همه ما این سردرگمی را تجربه کرده ایم.

ترجمه کلمه به کلمه یکی از راه هایی است که ذهن ما به کار می گیرد تا ما را از سردرگمی نجات دهد. همه کلمه ها از فیلتر زبان مادری ما می گذرند و بعد به ذهنمان تحویل داده می شوند.

ترجمه ذهنی در ابتدای یادگیری عادت خوبی است و می تواند کمک بسیاری به ما بکند. اما در سطح های بالاتر یادگیری زبان خارجی ممکن است بیشتر از کمک کردن، آسیب برساند.

در مطلب امروز آقای مترجم به فرایند کلی ترجمه ذهنی نگاهی می اندازیم و نشان می دهیم که چگونه ترجمه کردن در ذهن ممکن است به ضرر یادگیری زبان خارجی باشد. سپس روش هایی که برای ترک عادت به شما کمک می کنند را با هم مرور می کنیم و به تمرین فکر کردن به زبان جدید می پردازیم.

چرا باید ترجمه ذهنی را متوقف کنیم؟

ترجمه واقعی یک نیاز اساسی بین فرهنگی است. ترجمه واقعی متن های ادبیات کلاسیک را به فرهنگ های دیگر می شناساند، کسانی را که با یک زبان آشنایی ندارند با اطلاعات جدید آن زبان آشنا می کند و باعث می شود افراد غیر هم زبان با کمک مترجم با هم ارتباط برقرار کنند.

اما شما یک زبان آموز سطح مبتدی هستید نه یک مترجم حرفه ای! پس ترجمه کار شما نیست. ترجمه ای که شما انجام می دهید در اصل پیدا کردن معنای یک واژه در زبان مادری است، در این شیوه به مفاهیم جنبی هیچ توجهی ندارید. گاه ممکن است کلمه معناهای دیگری داشته باشد که شما از آن ها غافل شده اید یا شکل مودبانه فعل در زبان خارجی را با شکل عامیانه آن در زبان مادری جایگزین کرده اید!

به دلیل تفاوت های زیادی که در زبان های مختلف وجود دارد (تفاوت هایی مانند ترتیب کلمه ها در یک جمله، زمان فعل ها، صرف و...) مدام رفت و برگشت بین یک زبان خارجی و زبان مادری کار دشوار و غیرلازمی است. با این کار فقط ذهنتان را خسته می کنید.

اشتراک پست

ارسال یک نظر

مریم کریمی

درباره نویسنده

کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی هستم. دوره کارشناسی را در دانشگاه اصفهان و کارشناسی ارشد را در دانشگاه الزهرا گذراندم. زبان، ادبیات، فرهنگ و هنر کشورهای مختلف برایم جذابند.

 زبان انگلیسی را در موسسه گویش آموختم و هم اکنون درحال یادگیری زبان عربی در کانون زبان ایران هستم.

آقای مترجم در شبکه های اجتماعی

آقای مترجم را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید.

 

عضویت در خبرنامه

برای دریافت جدیدترین مطالب آموزشی عضو خبرنامه آقای مترجم شوید.