یاسمین صدری نوشته آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی 07 اسفند 1398 خواندن 171 دفعه
(0 رای‌ها)
ترجمه دارای بازاری به شدت رقابتی است. اگر دوست دارید در چنین بازاری موفق شوید باید بتوانید به مترجمی حرفه‌ای تبدیل شوید. یعنی این مهارت را به دست آورید که به طور بهینه کار کنید و متون را با بهترین کیفیت ممکن ترجمه کنید.

شاید در اطراف خود افرادی را ببینید که سال‌های زیادی است به عنوان مترجم فعالیت می‌کنند ولی از آن رضایت ندارند و در مسیر شغلی‌شان هیچ پیشرفت و موفقیتی به دست نیاورده‌اند. اگر به ترجمه علاقه دارید ولی دوست ندارید آینده شغلی‌تان مانند این افراد شود، حتما تا انتهای این مطلب را بخوانید. ما به شما پنج مرحله را آموزش می‌دهیم تا با رعایت گام به گام این مراحل به مترجمی حرفه‌ای تبدیل شوید و بتوانید درآمد زیادی نیز کسب کنید. 

1- گام اول: در ابتدا شروع به ترجمه نکنید. 

با دیدن یک متن، سریع شروع به ترجمه نکنید. قبل از شروع ترجمه بهتر است نگاهی کلی به متن بیندازید و مواردی را در آن چک کنید. این کار به شما کمک می‌کند تا با متن، اصول و جزئیات آن بهتر آشنا شوید. هنگام بررسی متن به مواردی از قبیل موضوع و محتوای آن، تعداد کلمات، نوع نوشتار، قسمت‌های مختلف متن و میزان تخصصی بودن آن دقت کنید.

در این مرحله لازم نیست تمام متن را با جزئیات آن بخوانید بلکه باید توانایی سطحی خواندن متن (skim) را داشته باشید تا این مرحله از شما زمان زیادی نگیرد و سریعا تصمیم‌گیری کنید که آیا می‌توانید ترجمه آن متن را انجام دهید یا خیر. پس لازم نیست هر متنی که به دست‌تان می‌رسد را ترجمه کنید. ابتدا زمانی را صرف ارزیابی آن کنید و تعیین کنید آیا قادر به ترجمه آن متن هستید یا خیر.

2- گام دوم: واحد بندی جملات را فراموش نکنید.

پس از اینکه براوردی از متن انجام دادید و متوجه شدید که توانایی ترجمه آن را دارید، می‌توانید فرایند ترجمه را شروع کنید. هنگام ترجمه باید بتوانید جملات را به واحدهای 5 تا 10 کلمه‌ای تقسیم کنید. این کار باعث ساده‌تر شدن فرایند ترجمه می‌شود. در کل سعی کنید قسمت‌هایی که انتخاب می‌کنید معنا و مفهوم مستقل و نسبتا کاملی داشته باشند. این تقسیم‌بندی بسیار مهم است. اگر واحدهایی که انتخاب می‌کنید بیش از حد کوتاه باشند باعث می‌شود ترجمه شما شکلی غیر طبیعی به خود بگیرد و اگر واحدهای انتخابی‌تان بیش از اندازه بلند باشند، این احتمال وجود دارد که ترجمه قسمت‌هایی را فراموش کنید.

دوست دارید با واقعیت‌های بازار کار ترجمه آشنا شوید؟ پس حتما مطلب جذاب آقای مترجم درباره حقایق بازار کار ترجمه را بخوانید.

3- گام سوم: ترجمه خود را با متن اصلی مطابقت دهید.

پس از اینکه یک مرتبه متن را ترجمه کردید، دوباره قسمت‌های ترجمه شده را با متن اصلی مقایسه و چک کنید. در این صورت اگر ترجمه عبارتی را فراموش کرده باشید متوجه آن می‌شوید و حتی اگر قسمتی را اشتباه ترجمه کرده باشید نیز سریعا خطای‌ خود را تشخیص می‌دهید و آن را اصلاح می‌کنید.

4- گام چهارم: استراحت کنید!

مرحله چهارم مخصوص استراحت است! در این مرحله ذهن مترجم‌ها نیاز به استراحت دارد. بهتر است همه چیز را کنار بگذارید و کمی استراحت کنید تا با ذهنی تازه و آماده‌تر مرحله پنجم را انجام دهید. به طور ایده‌آل این زمان استراحت بهتر است چند ساعتی طول بکشد تا بتوانید مرحله آخر را بهتر، موثرتر و باکیفیت‌ بیشتری انجام دهید.

5- گام پنجم: برای آخرین بار متن را بخوانید.

در مرحله نهایی با ذهنی آماده، یک مرتبه دیگر متن را بخوانید. ولی این بار لازم نیست ترجمه خود را با متن اصلی مطابقت دهید. بلکه هدف از این مرحله آن است که روان و فصیح بودن ترجمه را چک کنید و اگر غلط املایی یا دستوری داشت، آن را برطرف کنید. در حقیقت در این مرحله تطابق ترجمه خود را با اصول و قواعد زبان مقصد بررسی می‌کنید.

چرا برای انجام ترجمه باید چنین فرایندی را طی کنیم؟

با ما همراه باشید تا به سوال شما پاسخ دهیم. ترجمه کردن فرایند دشواری است که به پردازش ذهنی پیچیده‌ای نیاز دارد. مترجم‌ها باید متن مبدا را مطالعه کنند و کامل متوجه مفهوم آن شوند سپس آن مفاهیم را در ذهن‌شان نگه دارند و در همین حین به دنبال واژه‌هایی باشند که معنا و مفهوم را به بهترین نحو به زبان مقصد منتقل می‌کند. علاوه بر این باید به ساختار گرامری نیز توجه کافی داشته باشند و اصول و قواعد دستور زبان مقصد را رعایت کنند و در پایان باید دقت داشته باشند که ترجمه‌شان روان و شیوا باشد. تقریبا همه این موارد همزمان توسط مغز یک مترجم انجام می‌شوند. بنابراین اگر مترجم‌ها طبق اصول و قواعد مشخصی به ترجمه کردن بپردازند، از نظر ذهنی کمتر خسته می‌شوند، احتمال اینکه دچار خطا و اشتباه بشوند کمتر می‌شود و به راحتی می‌توانند فرایند ترجمه را پیش ببرند. رعایت همه این موارد باعث می‌شود کیفیت ترجمه خود را تا حد زیادی افزایش دهند و بهینه‌تر کار کنند.

دوست دارید با 16 روش کسب درآمد از طریق زبان انگیسی آشنا شوید؟

پس برای تبدیل شدن به مترجمی حرفه‌ای و انجام ترجمه‌هایی با کیفیت عالی پیروی از 5 مرحله بالا امری ضروری است.

در پایان باید بگوییم پیروی از 5 مرحله بالا پس از گذشت مدت زمانی کوتاه برای شما تبدیل به عادت می‌شود و بدون آنکه نیاز باشد به تک‌تک مراحل فکر کنید، به طور کاملا ناخودآگاه آن‌ها را رعایت می‌کنید و کیفیت ترجمه‌های خود را تا حد بسیار زیادی افزایش می‌دهید. پس از همین حالا شروع کنید. 5 مرحله را رعایت کنید و به مترجمی حرفه‌ای تبدیل شوید. اگر سوالی درباره هر یک از مراحل دارید حتما از کارشناسان آقای مترجم بپرسید تا شما را به خوبی راهنمایی کنند.

ارتباط با کارشناسان آقای مترجم

یاسمین صدری

یاسمین صدری هستم

دانشجوی مدیریت بازرگانی دانشگاه اصفهان

از کودکی به زبان انگلیسی علاقه زیادی داشتم و در سن ۱۶ سالگی مدرک زبان انگلیسی خود را از کانون زبان ایران دریافت کردم

در حال حاضر در حال یادگیری زبان آلمانی در کانون زبان هستم

ارسال یک نظر