پیش از این درمورد مهارت های لازم برای یک مترجم صحبت کردیم. در این مطلب آموزشی، نحوه ترجمه کردن جمله‌های شرطی از انگلیسی به فارسی را یاد خواهید گرفت. معمولاً مترجم‌هایی که به‌تازگی کار ترجمه انگلیسی به فارسی را شروع کرده‌اند، با این نوع جمله‌ها مشکل دارند. ترجمه کردن این جمله‌ها کار بسیار ساده‌ای است،

صرفاً کافی است به معنی جمله دقت کنید و چند نکته ساده را آموزش ببینند. 

در زبان انگلیسی چهار نوع جمله شرطی داریم. کاربردهای این جمله‌ها تا حدی با زبان فارسی متفاوت است. بنابراین، باید در ترجمه آن‌ها از انگلیسی به فارسی دقت زیادی به خرج دهید. در ادامه، هر سه نوع این جمله‌ها و نحوه ترجمه هر کدام را آموزش خواهیم داد. 

ترجمه جمله‌های شرطی نوع صفر به فارسی 

جمله‌های شرطی نوع صفر، نوعی شرایط قطعی را بیان می‌کنند. در این حالت، همیشه یک اتفاق یا شرایط خاص باعث به‌وجود آمدن شرایط دیگری می‌شود. وقتی که از جمله‌های شرطی نوع صفر استفاده می‌شود، در مورد شرایط کلی صحبت می‌کنیم. در این نوع جمله‌ها، هم قسمت اصلی و هم قسمت شرطی به زمان حال ساده هستند و در ترجمه آن‌ها به فارسی نیز از همین زمان استفاده می‌کنیم. 

  • If water is heated to 100 degrees, it boils. 

اگر آب تا صد درجه گرم شود، به جوش می‌آید. 

  • If people smoke cigarettes, their health suffers.

اگر افراد سیگار بکشند، سلامتی خود را از دست می‌دهند. 

  • If we simplify to the maximum, we can say that there are three main mediums in nature: sand, clay and rock.

اگر به ساده‌ترین حالت ممکن بگوییم، می‌توان گفت که سه نوع رسانه شن، رس و سنگ در طبیعت وجود دارد. 

نکته: در ترجمه انگلیسی به فارسی، دقت داشته باشید که در زبان فارسی معمول‌تر است که قسمت شرطی ابتدای جمله قرار بگیرد اما در زبان انگلیسی اینگونه نیست و گوینده قسمتی که تأکید بیشتری دارد را در ابتدای جمله می‌آورد. 

ترجمه جمله‌های شرطی نوع اول به فارسی 

جمله‌های نوع اول ساده‌ترین نوع جمله‌های شرطی هستند. در این حالت، گوینده (تقریباً) مطمئن است که نتیجه یا پیامد مورد نظر او اتفاق خواهد افتاد. 

این نوع جمله برای شرایط عادی کاربرد دارد. مثلاً می‌گوییم: 

  • If you set your mind to a goal, you’ll eventually achieve it.

اگر روی هدفی تمرکز کنید، در نهایت به آن دست خواهید یافت. 

در جمله‌های شرطی نوع اول، قسمت اصلی جمله معمولاً از ساختار will + verb پیروی می‌کند و قسمت شرطی به صورت حال ساده بیان می‌شود. بنابراین، در ترجمه این جمله‌ها به فارسی، قسمت اصلی جمله را به صورت «خواه + فعل» ترجمه می‌کنیم و قسمت شرطی را نیز به صورت حال ترجمه می‌کنیم. 

چند نمونه دیگر: 

  • If for some reasons the contract is not officially registered in due time, the court will take into consideration all legal evidence. 

اگر به دلایلی، قرارداد در زمان معین ثبت رسمی نشود، دادگاه تمام مدارک قانونی را در نظر خواهد گرفت. 

  • If you follow the 50 percent rule from the beginning, then you will have the best chance of avoiding these traps.

اگر از ابتدا از قانون 50 درصد پیروی کنید، بیشترین شانس پرهیز از این نوع دام‌ها را خواهید داشت. 

نکته: تفاوت جمله شرطی نوع صفر و نوع اول این است که جمله‌های نوع صفر قطعی هستند ولی جمله‌های نوع اول احتمال زیادی دارند؛ با این حال، نمی‌توان از رخ دادن نتیجه صد درصد مطمئن بود. 

ترجمه جمله‌های شرطی نوع دوم به فارسی 

جمله‌های شرطی نوع دوم تا حدی برای مترجم‌های تازه‌کار گیج‌کننده هستند. اولین نکته‌ای که در ترجمه این جمله‌ها از انگلیسی به فارسی باید مدنظر قرار داد، این است که جمله‌های نوع دوم فرضی (غیرواقعی) هستند. یعنی گوینده جمله انتظار ندارد که چنین شرایطی رخ دهد و فقط دارد به‌صورت فرضی در مورد آن شرایط صحبت می‌کند. مثلاً برنده شدن در قرعه‌کشی اتفاقی است که برای افراد بسیار کمی رخ می‌دهد. بنابراین، وقتی کسی در مورد آن صحبت می‌کند، باید از جمله‌ شرطی نوع دوم استفاده کند. 

  • If I won the lottery, I would buy a big house.

اگر در قرعه‌کشی برنده می‌شدم، یک خانه بزرگ می‌خریدم.

  • If I inherited a billion dollars, I would travel to the moon.

اگر یک میلیارد دلار ارث به من می‌رسید، به ماه سفر می‌کردم. 

در جمله‌های شرطی نوع دوم، موقعیت فرضی است و به همین دلیل فعل قسمت شرطی به زمان گذشته و فعل قسمت اصلی به صورت «would + verb» آورده می‌شود. در ترجمه این نوع جمله‌ها به فارسی باید دقت به فرضی بودن شرایط داشت. به همین دلیل، در فارسی باید هر دو فعل به صورت گذشته ترجمه شوند تا نشان دهیم که شرایط فرضی است. 

نکته: در بعضی موارد پیش می‌آید که جمله‌ای در انگلیسی به صورت شرطی نوع دوم بیان می‌شود ولی در فارسی گذشته ترجمه کردن آن جمله باعث بی‌معنی شدن جمله شود. در این شرایط بهتر است از زمان حال استفاده شود. باید دقت داشته باشید که ترجمه انگلیسی به فارسی کاری نیست که صرفاً با مجموعه‌ای از قوانین قابل انجام باشد. مترجم باید به معنی نیز دقت زیادی داشته باشد و تجربه‌هایی که کسب می‌کند را به‌کار بگیرد. 

  • If everyone in this room gave $2, those children would have food for two week.

اگر هر نفر در این اتاق 2 دلار اهدا کند، غذای آن کودکان به مدت دو هفته تأمین می‌شود. 

ترجمه جمله‌های شرطی نوع سوم به فارسی 

جمله‌های شرطی نوع سوم هم شرایطی فرضی و غیرواقعی را بیان می‌کنند، با این تفاوت که شرایط مورد نظر مربوط به گذشته است و نمی‌توان آن را تغییر داد. برای نمونه، ممکن است فردی بخواهد پشیمانی خود در مورد اتفاقی را بیان کند که در گذشته رخ داده است: 

  • If I had known about his allergies, I would not have let him eat that sandwich.

اگرمی‌دانستم که حساسیت دارد، نمی‌گذاشتم آن ساندویچ را بخورد. 

در جمله‌های شرطی نوع سوم زبان انگلیسی، قسمت شرطی به صورت ماضی بعید و قسمت اصلی به صورت «would have + verb» آورده می‌شود. برای ترجمه این جمله‌ها به فارسی، از زمان گذشته یا ماضی بعید استفاده می‌کنیم. مترجم باید با توجه به معنی، یکی از این حالت‌ها را انتخاب کند. 

  • The theory would not have been rejected if the scientists had presented sufficient evidence.

اگر دانشمندان شواهد علمی کافی ارائه کرده بودند، آن نظریه رد نشده بود. 

  • If the two party leaders had met earlier, the conflict would have been resolved with fewer casualties.

اگر رهبران دو حزب زودتر با هم ملاقات کرده بودند، مناقشه طرفین با تلفات کمتری تمام شده بود. 

جمع بندی

در این مطلب ترجمه انگلیسی به فارسی جمله‌های شرطی را آموزش دادیم. به مترجم‌های تازه‌کار توصیه می‌کنیم که پیش از هر چیزی به معنی جمله توجه کنند و ببینند که جمله‌های فارسی آن‌ها تا چه اندازه منطقی و معنی‌دار هستند. ترجمه انگلیسی به فارسی یک هنر است و قانون‌هایی که برای آن ارائه می‌شود صرفاً برای کمک به مترجم‌ها مطرح می‌شود. به یاد داشته باشید که زبان پر از پیچیدگی‌های معنایی است و وظیفه اصلی مترجم هم انتقال معنی است. آقای مترجم پس از آموزش ترجمه شرایط کار را هم برای شما مهیا می کند.

شما می‌توانید در دوره‌های آنلاین آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی که مجموعه آقای مترجم برگزار می‌کند، شرکت کنید. اگر با انگیزه باشید و بتوانید ترجمه‌های باکیفتی انجام دهید، فرصت همکاری با این مجموعه برای‌تان به وجود خواهد آمد.

دوره آنلاین آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی از سه بخش تشکیل می‌شود:

 • بخش اول:

در این بخش می‌توانید با فن ترجمه انگلیسی به فارسی که شامل مبانی و اصول ترجمه انگلیسی به فارسی، معرفی معیارهای سنجش کیفیت ترجمه، راهکارهای جلوگیری از ترجمه تحت‌اللفظی و توضیحات در مورد وفاداری به متن انگلیسی است، آشنا شوید.

• بخش دوم:

بخش دوم مربوط به آموزش فن ترجمه انگلیسی فارسی است و شما از تکنیک‌های ترجمه، اصول نگارش فارسی و قوانین گرامر انگلیسی آگاهی پیدا می‌کنید و به صورت کاربردی، نکات و قواعد ترجمه انگلیسی به فارسی را آموزش می‌بینید.

• بخش سوم:

در این بخش از دوره آنلاین آموزش ترجمه، با اصول و قوانین نرم‌افزار ورد که مربوط به مترجم‌ها می‌شود، آشنا می‌شوید. با یادگیری این اصول می‌توانید، سرعت ترجمه کردن‌تان را افزایش دهید و میزان خطای‌تان را نیز کاهش دهید.

همین حالا دانلود کنید!

اکنون ویدیوهای کلاس آنلاین آموزش ترجمه انگلیسی فارسی را دانلود کنید!

اگر در ترجمه جمله‌های انگلیسی شرطی با مشکل مواجه هستید، می‌توانید در ادامه مطلب سوال خود را به صورت کامنت بپرسید.