ترجمه طرز تهیه غذاهای ملل مختلف

ترجمه طرز تهیه غذاهای ملل مختلف

امروزه برای مردم اهمیت زیادی دارد که غذاهای مدرن و جدیدی بخورند. آن‌ها دوست دارند غذای ملل مختلف را امتحان کنند. در هر کشوری مردم علاقه دارند با آشپزی ملل مختلف آشنا شوند، طرز تهیه آن‌ها را یاد بگیرند و آن‌‌ها را در منزل آماده کنند تا بتوانند از این غذاهای فرنگی و جدید لذت ببرند.

ادامه مطلب
معرفی کتاب انگلیسی برای ترجمه

معرفی کتاب انگلیسی برای ترجمه

کتاب‌های انگلیسی زیادی برای ترجمه وجود دارند، اما آیا همه کتاب‌ها ارزش ترجمه دارند؟ برای ترجمه یک کتاب چه ملاک‌هایی را باید در نظر گرفت؟ اگر بخواهید از ترجمه درآمد کسب کنید، باید پیش از انتخاب کتاب به فکر بازار فروش آن هم باشید. در این مطلب چند کتاب مفید برای ترجمه به شما معرفی می‌کنیم که مخاطبان فراوانی در زبان فارسی دارند؛

ادامه مطلب
the-art-of-book-translation

چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

 امروزه اکثر افراد از سطح زبان انگلیسی خوبی برخوردار هستند و تمایل دارند از این توانایی‌شان برای کسب درآمد استفاده کنند. شاید شما هم جزء این دسته افراد هستید و قصد دارید از طریق ترجمه کتاب منبع درآمدی برای خود به دست آورید و یا می‌خواهید کتابی ترجمه کنید و با تقویت رزومه‌‌ی کاری‌‌تان احتمال به دست‌آوردن شغلی ایده‌آل را برای خود افزایش دهید یا شاید دانش‌آموز یا دانشجو هستید و قصد دارید کتابی را در اوقات فراغت خود بخوانید، ترجمه کنید و از آن لذت ببرید. 

ادامه مطلب
اهمیت ترجمه

اهمیت ترجمه

ترجمه متون یکی از راه های ایجاد تعاملات فرهنگی بین ملت هاست. در واقع، ترجمه انتقال تجربه علمی و ادبی از یک فرهنگ به فرهنگ دیگر است. حتی می توان با ادیت گراسمن هم‌آوا شد و گفت ترجمه امری گریزناپذیر است و هیچ انسانی و فرهنگی نمی تواند خود را از تجربه های علمی و ادبی که در صدها و بلکه بیش از یک هزار زبان زنده دنیا عرضه می شود، بی نیاز گرداند. اصل سخت وی بدین گونه است: «ترجمه برای ما درک ما از خودمان به عنوان خواننده های جدی بسیار مهم است و فقدان آثار ترجمه شده برای خواندن و پژوهش برای ما به عنوان مردان و زنان فرهیخته و تحصیل کرده قابل درک نیست. در دنیا حدود شش هزار زبان زنده وجود دارد. بیایید فرض را بر این بگذاریم که تقریبا هزار تا از آنها شکل نوشتاری دارند. حتی بااستعدادترین زبان شناسان هم نمی توانند متون ادبی پیچیده را به هزار زبان بخوانند. افراد انگشت شماری که تنها ده زبان را خوب می دانند، معمولا بهت و احترام ما را برمی انگیزند و شکی نیست که موفقیت حیرت انگیزی هم هست. گو این که، باید به یاد داشته باشیم که اگر ترجمه ای وجود نداشته باشد، همان نابغه های چند زبانه هم از هر گونه آشنایی با آثار 990 زبانی که نمی دانند، محروم خواهند شد.

اگر این موضوع درمورد افرادی که استعداد زبانی دارند، صادق باشد، فکرش را بکنید که نابودی ترجمه ها بر بقیه ما چه تاثیری خواهد گذاشت. ترجمه توانایی کند و کاو و احساسات مردم جامعه یا زمانه دیگر را از طریق ادبیات در ما افزایش می دهد. به ما امکان می دهد که طعم استحاله بیگانه به آشنا را بچشیم و کوتاه زمانی بیرون از پوسته خود، بیرون از پیش داوری ها و برداشت های نادرست خود زندگی کنیم. ترجمه دنیای ما را، آگاهی ما را به شیوه ای بی شمار و وصف ناپذیر گسترش می دهد و عمق می بخشد.»

یکی از نقش های اساسی ترجمه ها، جریان سازی و تحول آفرینی آنهاست و معمولا دوره های نوزایی، نوآوری و جهش های تمدنی محصول دوره های کوتاه ترجمه آثار از فرهنگ های مختلف است؛ چنانکه بی‌گمان ایجاد «عصر زرین تمدن اسلامی» در قرن سوم به بعد، ثمره «دارالحکمه ای» بود که در قرن دوم در بغداد پایه گذاری و اغلب متون علمی و ادبی از زبان های پهلوی، یونانی، سریانی و هندی به زبان عربی ترجمه شدند. همچنان که در آغاز و تداوم رنسانس و تحولات بعدی آن، ترجمه متون یونانی، لاتین، عربی و فارسی نقش تعیین کننده ای داشت.

ادامه مطلب
معرفی کتاب های حوزه مدیریت برای ترجمه

معرفی کتاب های حوزه مدیریت برای ترجمه

آیا با جدیدترین کتاب های حوزه مدیریت آشنا هستید؟ آقای مترجم فهرستی از کتاب های تازه منتشر شده در حوزه مدیریت را به شما معرفی می کند. اگر به ترجمه کتاب های مدیریت علاقمند باشید، این مطلب می تواند به شما کمک کند.

ادامه مطلب

آقای مترجم در شبکه های اجتماعی

آقای مترجم را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید.

 

وبینار آنلاین تقویت اسپیکینگ بهترین روش‌های تقویت اسپیکینگ

چگونه بدون اینکه کلاس زبان برویم، مهارت اسپیکینگ خود را تقویت کنیم؟

با تدریس علیرضا کاظمی‌نیا

  • دارای 12 سال سابقه تدریس و ترجمه 
  • دارای مدرک آیلتس آکادمیک 8.5
  • هم‌بنیان‌گذار سایت آقای مترجم

    دانلود وبینار