یاسمین صدری نوشته ترجمه کتاب 19 ارديبهشت 1399 خواندن 57 دفعه
(0 رای‌ها)
معرفی و پیشنهاد کتاب روانشناسی Becoming Us برای ترجمه
نام نويسنده: Beth McCord and Jeff McCord
ناشر: Morgan James Publishing
زمان انتشار: October 2019
تعداد صفحه‌ها: 264صفحه
امتیاز آمازون: 4/8 از 5

«او اصلاً به من گوش نميکند.... اصلاً درکش نميکنم... چرا ما هميشه سر يک چيز دعوا داريم؟» اين‌ها جملات آشنايي است که معمولاً در دعواهاي زناشويي به گوشمان خورده است اما هيچوقت نمي‌دانستيم که چگونه برطرفشان کنيم. در اين کتاب بث مک کورد (Beth McCord) و جف مک کورد (Jeff McCord) که متخصصان و روانشناساني در اين زمينه هستند به کمک زن و شوهرها مي‌آيند. به نقل از گيل و مايکل هيات (Gail & Michael Hyatt)، مديران شرکت هيات، سرانجام ابزاري که به اين مشاجرات ميان زن و شوهر پايان دهد و ازدواج‌ها را پايدارتر کند از طرف خدا فرستاده شد! نويسندگان اين کتاب به وسيله ايناگرام شخصيت افراد را توصيف مي‌کنند. ايناگرام نه گونه‌ي شخصيتي را براي انسان تعريف مي‌کند که اين گونه‌ها همگي در يک مدل هندسي نمايش داده مي‌شوند. خود نه گونه به سه دسته اصلي تفکر، غريزه و احساس تقسيم مي‌شوند. اين وسيله ابزار کارآمدي براي درک ابعاد شخصيتي ما است. شخصيت ما بيان‌گر شيوه‌ي عملکرد ما است. هر يک از تيپ‌هاي نه‌گانه شخصيتي داراي نقاط ضعف و قوت مربوط به خود هستند و انسان‌ها مي‌توانند با دانستن چنين مشخصاتي به خودشناسي و ارتباط بهتر با اطرافيان دست يابند. قطعاً پس از خواندن اين کتاب شريک زندگيتان را بهتر درک مي‌کنيد. 

سفارش ترجمه این کتاب

فهرست کتاب

1. Foreword

2. How to Use This Book

3. Introduction:Our Kitchen Table

Part 1

4. Chapter 1: "Assumicide"

5. Chapter 2:Our Becoming Us Story

6. Chapter 3: Discovering the Enneagram

7. Chapter 4:The Enneagram

8. Chapter 5:Childhood Messages

9. Chapter 6:Communication

10. Chapter 7 Conflict and Hope

11. Chapter 8: Becoming Our Best Selves

Part 2

12. How to Use the Enneagram Roadmap

13. The Enneagram Roadmap

14. Acknowledgements

15. About the Authors

16. References

سوالات متداول درباره ترجمه کتاب

1. آیا لازم است از نویسنده و ناشر اصلی کتاب برای ترجمه کتاب اجازه بگیریم؟

در جواب به این سوال باید بگوییم بله از نظر اخلاقی و قانونی این کار لازم است؛ ولی با توجه به این که ناشران خارجی معمولا از نظر مالی در ترجمه کتاب به زبان‌های دیگر شریک هستند و همکاری در فروش با ناشران ایرانی از نظر مالی زیاد برای آن‌ها ارزشمند نیست، بنابراین می‌توانید از این بخش صرف نظر کنید.

2. ترجمه یک کتاب چه‌قدر طول می‌کشد؟

ترجمه فرآیندی زمان‌بر است و نمی‌توان انتظار داشت کتاب یک شبه ترجمه شود. بسته به حجم کتاب، کیفیت ترجمه و مترجم آن، ممکن است مدت زمان مورد نیاز برای ترجمه آن متفاوت باشد. معمولا یک کتاب متوسط که حدود 200 صفحه دارد طی 1 تا 2 ماه ترجمه می‌شود.

3. بعد از ترجمه کتاب چه کار‌هایی انجام داد؟

بعد از ترجمه کتاب لازم است فرآیند صفحه‌آرایی و طراحی جلد انجام شود، مجوز‌های لازم اخذ شود و در نهایت کتاب به چاپ برسد.

4. صفحه‌آرایی کتاب چگونه انجام می‌شود؟

افرادی که به صورت حرفه‌ای کار صفحه‌آرایی کتاب را انجام می‌دهند، معمولا از نرم‌افزار ایندیزاین استفاده می‌کنند. پیشنهاد می‌کنیم کار صفحه‌آرایی کتابتان را به متخصصین این حرفه بسپارید تا کتابی جذاب‌تر داشته‌باشید.

5. طراحی جلد کتاب چگونه انجام می‌شود؟

طراحی جلد کتاب را می‌توان با نرم‌افزار‌های مختلف پردازش تصویر از جمله فوتوشاپ انجام داد. این کار هم چون به نحوی هنری و تخصصی به حساب می‌آید، پیشنهاد می‌کنیم آن را به فردی متخصص بسپارید تا کتابتان جذاب‌تر شود. شاید برایتان عجیب باشد ولی ظاهر جلد کتاب می‌تواند در میزان فروش کتاب ترجمه شده شما اثرگذار باشد.

6. آیا قبل از چاپ کتاب باید مجوز گرفت؟

بله بعد از ترجمه کتاب باید برای دریافت مجوز ارشاد اقدام کنید تا کتابتان در سایت کتابخانه ملی به اسم شما ثبت شود و فرد دیگری نتواند ادعا کند ترجمه شما متعلق به اوست. بعد از آن باید برای دریافت فیپا برای کتابتان اقدام کنید. برای دریافت مجوز می‌توانید با ناشران همکاری کنید یا به صورت ناشر مولف اقدام کنید.

7. چطور کتابمان را چاپ کنیم؟

برای چاپ کتاب دو راه پیش روی شما است؛ چاپ دیجیتال و چاپ آفست. بسته به نیاز و هدف خود یکی از این دو روش را انتخاب کنید.

8. تفاوت چاپ دیجیتال و چاپ آفست چیست؟

چاپ آفست زمانی برای شما مناسب است که بخواهید 1000 نسخه یا بیشتر از کتاب ترجمه شده خود چاپ کنید. چاپ آفست کیفیت بالاتری دارد و هزینه‌های آن نسبت به چاپ دیجیتال کمتر است.

چاپ دیجیتال در مواردی کاربرد دارد که بخواهید تعداد کمتری از کتابتان چاپ کنید. در چاپ دیجیتال هیچ محدودیتی ندارید. می‌توانید حتی تعداد انگشت شماری از کتاب را چاپ کنید. در چاپ دیجیتال ممکن است کمی کیفیت چاپ کمتر از چاپ آفست باشد ولی با پیشرفت تجهیزات چاپ، این نوع چاپ هم کیفیت قابل قبول و بسیار خوبی دارد. هزینه‌های چاپ دیجیتال به ازای هر نسخه از کتاب ترجمه شده کمی بیشتر است ولی چون شما را محدود به چاپ تعداد زیاد از کتاب نمی‌کند، ارزشش را دارد.

اگر می‌خواهید کتابی را ترجمه کنید، تیم حرفه‌ای مترجمان آقای مترجم در این مسیر در کنار شما هستند. از انتخاب کتاب و ترجمه آن تا طراحی جلد، صفحه‌آرایی، اخذ مجوزهای لازم و چاپ می‌توانید از خدمات سایت آقای مترجم استفاده کنید. با اطمینان از حفظ محرمانگی، ترجمه کتاب مورد نظرتان را به ما بسپارید.

ارتباط با کارشناسان آقای مترجم و ثبت سفارش ترجمه کتاب

یاسمین صدری

یاسمین صدری هستم

دانشجوی مدیریت بازرگانی دانشگاه اصفهان

از کودکی به زبان انگلیسی علاقه زیادی داشتم و در سن ۱۶ سالگی مدرک زبان انگلیسی خود را از کانون زبان ایران دریافت کردم

در حال حاضر در حال یادگیری زبان آلمانی در کانون زبان هستم

ارسال یک نظر