بخش‌های غیرقابل ترجمه زبان - آقای مترجم

بخش‌های غیرقابل ترجمه زبان

(0 رای‌ها)
184
0

هنگام فراگیری یک زبان جدید مشتاقیم که هر روز کلمه‌های جدیدتری یاد بگیریم. گاه هم به کلمه‌ها، جمله‌ها و عبارت‌هایی برمی‌خوریم که در زبان ما ترجمه دقیق و روانی برای آن‌ها وجود ندارد. برای توضیح یک کلمه چندین جمله به کار می‌بریم، در پایان هم منظور دقیق آن کلمه قابل ترجمه نیست. برای کمتر شدن این کلمه‌ها باید تسلطمان را بر زبان مبدا و مقصد افزایش دهیم و بر فنون ترجمه هم مسلط باشیم. وب‌سایت آقای مترجم راهکارهایی برای آن که مترجم موفقی شوید، به شما ارایه کرده‌است.  نکته  مهم دیگر در مواجهه با کلمه‌های غیرقابل ترجمه، تسلط بر فرهنگ مبدا است. در این مقاله به چند نمونه از این کلمه‌ها می‌پردازیم.

 یکی از کلمه‌های موردعلاقه من در فرانسوی dépaysement است که تقریبا معنی «احساس بیرون بودن از کشور خودت» را می دهد. در انگلیسی کلمه نزدیک به آن homesick است اما این کلمه ترجمه خوب و دقیقی نیست.گاه شما دلتان برای خانه تنگ نمی‌شود، فقط احساس دوری را با تمام وجود درک می کنید. در فارسی معادلی برای ترجمه آن نداریم.

 

یکی از عجیب ترین موقعیت ها برخورد با فرهنگ چینی است. هنگام حضور در این کشور غذاها شما را هیجان زده‌ می‌کنند، اما شاید باور نکنید غذا یکی از اساسی ترین موضوع‌های مکالمه روزانه است. یکی  ابتدایی‌ترین جمله‌هایی که یک فرد غیرچینی در آموزش زبان چینی می‌آموزد این است که حال طرف مقابل را بپرسد 你吃了吗   Nǐ chī le ma?  ترجمه آن به این صورت می شود «غذا خورده‌اید؟!» افراد کمی از این جمله رسمی برای احوال‌پرسی روزانه استفاده می‌کنند؛ اما باید بدانیم زندگی چینی در بعضی جنبه‌ها، با غذا ارتباط بسیاری دارد. جالب است بدانید تنها راه مودبانه نظر دادن درمورد کسی که عکس کودکش را به ما نشان می‌دهد این است که با شگفتی بگوییم چقدر تپل به نظر می‌رسد! به نظر من درمورد چاق بودن یک بچه حرف زدن اصلا مودبانه نیست، اما در فرهنگ چینی هیچ توهینی بدتر از این نیست که به یک نفر بگوییم فرزندش تغذیه مناسبی نداشته است! استادان آموزش زبان چینی از زبان آموزان می‌خواهند به عنوان فعالیت کلاسی لیستی از همکلاسی‌هایشان بنویسند و آن ها را از لاغرترین به چاق‌ترین مرتب کنند! به نظر ما کار بیهوده‌ای است، معمولا به این‌که کدام همکلاسی‌ ما از دیگری چاق‌تر یا لاغرتر است توجه نمی‌کنیم. یا حداقل به فکر لیست کردن افراد با این معیار نیستیم، بلکه توجه بیشتری به قد افراد داریم. 

کلمه胖 (pàng)  به معنای چاق، معمولاً به عنوان یک لقب برای شوخی به کار میرود، بدون اینکه بار معنایی منفی داشته باشد. اما در فرهنگ ما یا در فرهنگ انگلیسی اصلا مودبانه نیست که کسی را چاق یا حتی تپل خطاب کنیم.

 

مثال‌های بعدی منعکس‌کننده‌ عادت‌های غذایی گوناگون در کشورهای مختلف دنیا هستند. در فارسی یا انگلیسی هیچ کلمه یا موقعیت دقیقی برای ترجمه خوب واژه اسپانیایی sobremesa  نیست. این کلمه به زمانی اشاره می‌کند که همه‌ غذایشان را تمام کرده‌اند و با یک توافق متقابل ناگفته، سر میز می‌مانند و حرف می‌زنند. کسی برای شستن ظرف‌ها به آشپزخانه نمی‌دود و افراد به سرعت از هم فاصله نمی‌گیرند. اگر آن قدر خوش شانس بوده باشید که با اسپانیایی‌ها غذا بخورید می‌دانید که این رسم چقدر خوب است. سر میز غذا ماندن آن قدر طبیعی به نظر می‌رسد که  مضحک است هیچ کلمه‌ای برای توصیفش نداشته باشیم.کلمه اسپانیایی دیگر merendar است، چیزی که در فارسی عصرانه ترجمه می شود اما در انگلیسی ترجمه دقیق و خوبی ندارد. یک فرد انگلیسی میتواند ساعت سه بعدازظهر به آشپزخانه برود و یک سیب بردارد اما در فرهنگ او این مسئله آن‌قدر اهمیت ندارد که برایش یک فعل داشته باشد و بتواند دیگران را برای صرف عصرانه دعوت به همراهی کند.

جنبه های جمعی غذا خوردن در فرهنگ اسپانیایی همچنین با عبارت el de la vergüenza مشخص می‌شود که به آخرین تکه غذا در بشقابی مشترک گفته می شود. ترجمه دقیق فارسی آن لقمه حیا یا لقمه شرم است. برای یک فرد انگلیسی این مسئله اهمیت زیادی ندارد و کسی که لقمه آخر را برمی دارد صرفا به غذا علاقه داشته است. اما در اسپانیایی به معنی حرص و طمع است. غذا در فرهنگ .اسپانیایی به اشتراک گذاشته می‌شود تا جایی که فردی که آخرین لقمه را برای خود برمی‌دارد شرمنده می‌شود. درحالی‌که در فرهنگ انگلیسی به‌راحتی می‌توان آن را لقمه آخر نامید

    یادگیری زبان فرایندی است که در ابتدا با آموختن جملات پایه می‌توانید از آن لذت ببرید. با افزایش دایره واژگان می توانید بهتر بفهمید و بهتر حرف بزنید. اما بخش هیجان‌انگیز آموزش، زمانی است که شروع به یادگیری کلمه‌ها یا مفهوم‌هایی می‌کنید که نمی‌توان به طور مستقیم آن‌ها را ترجمه کرد. آن هنگام است که باید فرهنگ نهفته پشت زبان را بیاموزید و متوجه خواهیدشد که یادگیری یک زبان چیزی بیشتر از صرف کردن افعال است. می‌توانید در مورد چیزهایی که قبلا حتی به آنها فکر نکرده بودید، دیدگاه‌های مختلفی به دست بیاورید.

تیم مجرب آقای مترجم امکان دسترسی به ترجمه های دقیق و روان را برای شما فراهم می کند. مقاله های چاپ شده، کتاب های ترجمه شده و ویدئوهای ترجمه شده آقای مترجم نمونه هایی برای اثبات این ادعا هستند.

اگر تصمیم گرفته‌اید آموختن زبان و فرهنگ جدیدی را آغاز کنید، ولی هنوز در انتخاب زبان برای یادگیری زبان شک دارید، آقای مترجم زبان‌هایی ارزشمند برای یادگیری را به شما معرفی کرده‌است. پس از انتخاب زبان برای یادگیری، قطعا سوال شما این است که چه طور می توانید این زبان را یاد بگیرید. آقای مترجم هفت برنامه موبایل برای یادگیری زبان را به شما معرفی کرده‌است. اگر هنوز به یادگیری زبان علاقه مند نشده‌اید، قطعا دلایل بیشتری برای یادگیری زبان وجود دارد! حتما به یادگیری زبان علاقه‌مند خواهید شد. 

 

اشتراک پست

ارسال یک نظر

مریم کریمی

درباره نویسنده

کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی هستم. دوره کارشناسی را در دانشگاه اصفهان و کارشناسی ارشد را در دانشگاه الزهرا گذراندم. زبان، ادبیات، فرهنگ و هنر کشورهای مختلف برایم جذابند.

 زبان انگلیسی را در موسسه گویش آموختم و هم اکنون درحال یادگیری زبان عربی در کانون زبان ایران هستم.

شبکه های اجتماعی

آقای مترجم را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید.