ترجمه - آقای مترجم

accurate translation

بخش‌های غیرقابل ترجمه زبان

هنگام فراگیری یک زبان جدید مشتاقیم که هر روز کلمه‌های جدیدتری یاد بگیریم. گاه هم به کلمه‌ها، جمله‌ها و عبارت‌هایی برمی‌خوریم که در زبان ما ترجمه دقیق و روانی برای آن‌ها وجود ندارد. برای توضیح یک کلمه چندین جمله به کار می‌بریم، در پایان هم منظور دقیق آن کلمه قابل ترجمه نیست. برای کمتر شدن این کلمه‌ها باید تسلطمان را بر زبان مبدا و مقصد افزایش دهیم و بر فنون ترجمه هم مسلط باشیم. وب‌سایت آقای مترجم راهکارهایی برای آن که مترجم موفقی شوید، به شما ارایه کرده‌است.  نکته  مهم دیگر در مواجهه با کلمه‌های غیرقابل ترجمه، تسلط بر فرهنگ مبدا است. در این مقاله به چند نمونه از این کلمه‌ها می‌پردازیم.

ادامه مطلب
ارتباطات جهانی با تلفن‌های همراه

ارتباطات جهانی با تلفن‌های همراه

بومی‌سازی به معنی تغییر طراحی، بسته بندی و بازاریابی متناسب با نیازهای فرهنگی کشور، دین یا گروه‌های مختلف است. همچنین ترجمه شامل ترجمه کتاب‌‌‌های راهنما، ترجمه فیلم‌های آموزشی، ترجمه تبلیغات، ترجمه سایت‌ها و ... نوعی بومی‌سازی است. مختصص‌های اداره آمار آمریکا انتظار دارند که ارزش صنعت ترجمه و بومی‌سازی تا سال ۲۰۱۸ تا مبلغ ۴۷ میلیارد دلار اضافه شود. بازارهای جهانی چین و هند تا حد زیادی این صنعت را در اختیار دارند. رفع نیاز جهانی ترجمه کار آسانی نیست اما با پیشرفت فناوری، به‌ویژه در عرصه تلفن‌های همراه، به اشتراک‌گذاری دانش زبانی افراد بیش‌ از گذشته امکان‌پذیر شده‌است.

ادامه مطلب
۵ حوزه پر کاربرد ترجمه

۵ حوزه پر کاربرد ترجمه

ما در عصر دیجیتال زندگی می‌کنیم. دنیایی که شهرهای بزرگ آن به جامعه‌های جهانی تبدیل شده‌اند.‌‌‌ مردم کشورهای مختلف که از یک منطقه جغرافیایی بازدید می‌کنند یا در آن زندگی می‌کنند، بخشی از جامعه جهانی هستند که با یکدیگر تعامل دارند. گاهی برقراری ارتباط و تعامل با دیگران برای گروهی سخت است و زندگی آن‌ها را مختل می‌کند. پس خدمات ترجمه به آن‌ها کمک می‌کند تا زندگی آسان‌‌تری داشته باشند. صنایعی که محصولشان را در اختیار مشتری‌های جهانی قرار می‌دهند، باید از خدمات ترجمه استفاده کنند تا مشتری‌های بیشتری را جذب کنند. صنایع متعددی وجود دارند که از ترجمه سود می‌برند. در این مطلب پنج مورد از مهم‌ترین بخش‌ها که ترجمه در آن‌ها نقش موثر دارد، به شما معرفی می شود.

ادامه مطلب
مهارت‌های لازم برای یک مترجم چیست؟

مهارت‌های لازم برای یک مترجم چیست؟

آیا تنها تسلط بر دو زبان و علاقه داشتن به شغل مترجمی برای مترجم شدن کافی است؟ نه ....! ماهر شدن در ترجمه ساده نیست! این باور که ترجمه جایگزینی یک زیان با زبان دیگر است، تصوری اشتباه است. یک مترجم باید توانایی‌های زیادی داشته باشد تا بتواند به خوبی ترجمه کند. قطعا راه‌هایی برای این که مترجم موفقی باشید، وجود دارد و مترجم موفق باید ویژگی‌هایی داشته باشد. در ادامه به بررسی مهارت‌های تخصصی  و عمومی یک مترجم می‌پردازیم.

ادامه مطلب
چگونه مترجم موفقی باشیم؟

چگونه مترجم موفقی باشیم؟

دقیقا مشابه  همه کسب و کار‌‌‌‌‌ها، موفقیت در حوزه ترجمه نیز آسان نیست و به تحصیلات، مهارت، تلاش و اراده زیاد نیاز دارد. اولین قدم برای موفقیت در ترجمه «سلیس بودن» است. سلیس بودن در یک زبان به معنی توانایی فهمیدن، صحبت کردن، خواندن و نوشتن به آن زبان، هم سطح با مردم تحصیل‌کرده و بومی آن زبان است. بدیهی است که موفقیت یک راه مشخص و از پیش تعیین‌شده ندارد و هر کسی باید با توجه به شرایط خود، مسیرش را پیدا کند؛ اما می‌توان از تجربه‌های دیگران برای سرعت بخشیدن به این روال استفاده کرد. در ادامه، راهکار‌هایی را معرفی می‌کنیم، که از نظر متخصصان صنعت ترجمه، کلیدهای موفقیت و رشد مترجم‌های حرفه‌ای هستند.

ادامه مطلب

شبکه های اجتماعی

آقای مترجم را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید.