هنر ترجمه کتاب - آقای مترجم

هنر ترجمه کتاب

(0 رای‌ها)
115
0

اگر اولین بار است که شروع به ترجمه کردن کتاب کرده‌اید از آن جا که در زمینه ترجمه کتاب مبتدی هستید و هیچ روش و ایده‌ای برای کنترل کردن زمانتان نمی‌دانید ممکن است مدت زمان بسیار زیادی درگیر ترجمه کتاب باشید. به مرور زمان این روش‌ها را یاد می‌گیرید و راهتان را پیدا میکنید‌. در این مطلب به روند ترجمه کردن کتاب پرداخته می‌شود.

 روند ترجمه کتاب

1- زمان مهم‌ترین و کلیدی‌ترین عامل 

فرقی ندارد که برای چاپ کتابتان با یک ناشر همکاری می‌کنید یا خودتان به صورت مستقل تصمیم به انتشار آن دارید، در هر دو صورت همیشه می‌توانید در مورد مهلت زمانی که باید ترجمه کتاب را تحویل دهید مذاکره کنید. اگر مطمئن نیستید که می‌توانید کتاب را در بازه‌ی زمانی تعین شده تحویل دهید، قبل از قبول کردن کار صادقانه به ناشر یا مشتری خود بگویید و تقاضای زمان بیشتر کنید. اگر مشتری پیشنهاد شما را پذیرفت که خیلی هم خوب اما اگر قبول نکرد بهتر است قید معامله را بزنید. به خاطر داشته باشید قبول نکردن کار خیلی بهتر از دیر تحویل دادن آن است، چون اگر کارتان را دیرتر از موعد به مشتری تحویل دهید، مطمئن باشید آن مشتری را از دست می‌دهید.  

ناشران نسبت به تحویل به موقع ترجمه کتاب بسیار حساساند. در نظر داشته باشید قبل از آن‌که بتوانید کتابی را که ترجمه کرده‌اید در قفسه‌های کتابفروشی‌ها ببینید، حداقل یک نفر باید ترجمه شما را اصلاح و بازبینی کند و زمان زیادی را نیز در چاپ‌خانه بگذراند. پس اگر کارتان را به موقع تحویل ندهید کل روند نشر کتاب به تاخیر می‌افتد که هزینه بسیار زیادی برای مشتریتان خواهد داشت و در نتیجه برای ترجمه کتاب‌های بعدی اصلا به سراغ شما نمی‌آیند.

importance-of-time

2- شناسایی شخصیت‌های کتاب پیش از شروع به ترجمه 

قبل از این که ترجمه کتاب را شروع کنید، سعی کنید تمام شخصیت‌های داستان را بشناسید. همچنین برای کتاب‌هایی که داستانی نیستند، سعی کنید پیام اصلی کتاب را درست متوجه شوید. معمولا قبل از این که ترجمه کتاب را شروع کنید، وقت نمی‌کنید کل کتاب را بخوانید؛ اما اگر بتوانید حتی چند فصل از کتاب را هم بخوانید بسیار مفید است.

3- تحقیق درباره کتاب و نویسنده  

اگر نویسنده کتابی که می‌خواهید آن را ترجمه کنید، نمی‌شناسید و با او آشنایی ندارید، سری به وبسایت‌ او بزنید تا متوجه شوید چه نوع کتاب‌هایی می‌نویسد و سبک نوشتار او چگونه است. همچنین بعضی اوقات خواندن بیوگرافی کوتاه پشت کتاب اطلاعات زیادی در اختیار شما قرار می‌دهد. سعی کنید سبک نویسنده اصلی کتاب را بدست بیاورید و به بهترین نحو ممکن کتاب را به زبان خودتان ولی با حفظ سبک نویسنده اصلی، بازنویسی کنید و متن کتاب را با فرهنگ زبان مبدا وفق دهید.

research

4- تقویت دایره واژگان 

لازم نیست کتاب را به صورت کاملا تحت‌الفظی ترجمه کنید و بارها یک مفهوم را با کلمه‌های یکسان تکرار کنید. به خاطر داشته باشید که در هنگام ترجمه کتاب، در واقع در حال بازنویسی کتاب به زبان خودتان هستید و نباید مطلبی که تکراری و خسته‌کننده باشد بنویسید.

 پیدا کردن مشتری 

از این مطلب انتظار معجزه نداشته باشید و فکر نکنید یک شبه می‌توانید مشتری پیدا کنید. این مطلب تجربه مترجمان کتاب موفق در این زمینه است که برای شما گردآوری شده‌است.

1- تجربه کاری

اگر در زمینه ترجمه تجربه دارید، به خصوص در زمینه تبلیغات تجاری یا سایر فعالیت‌هایی که نیاز به خلاقیت دارند، برای پیدا کردن کار چندان با مشکل مواجه نمی‌شوید. به خاطر داشته باشید بازار کاری ترجمه کتاب بخش حاشیه‌ای و کوچکی از بازار است که بر روی یک نیاز ویژه متمرکز شده است، بنابراین ممکن است وارد شدن به بازار آن مشکل باشد.

2- ترجمه کتاب در وب‌سایت ببیل کلاب

اگر واقعا می‌خواهید در زمینه ترجمه کتاب تجربه کسب کنید، می‌توانید در وبسایت‌ بیبل کلاب،کتاب ترجمه کنید. نویسندگان کتاب‌های خود را در این وب‌سایت ارسال می‌کنند و مترجمان می‌توانند ترجمه  کتاببه زبان دیگری را به نویسنده آن پیشنهاد دهند. در این وب‌سایت کتاب‌ها به صورت رایگان ترجمه می‌شوند و پس از انجام کار، اگر کتاب ترجمه‌شده به فروش برسد، نویسنده کتاب، مترجم و وب‌سایت ببیل کلاب حق امتیاز فروش کتاب را به اشتراک می‌گذارند. توجه داشته باشید کار کردن در این وب‌سایت برای کسانی که مترجم حرفه‌ای هستند و وقتشان پر است پیشنهاد نمی‌شود. از جمله ایراد‌های این وب‌سایت این است که ممکن است با وجود تلاشتان برای ترجمه کتاب،کتاب‌ها به فروش نرسند و درآمدی برایتان نداشته‌باشد. از جمله نقاط مثبت این وب‌سایت این است که از ترجمه کردن کتاب تجربه زیادی بدست می‌آورید و اسم شما به عنوان مترجم بر روی جلد کتاب‌هایی که در وب‌سایت ‌های بزرگ و معتبری مثل آمازون، کوبو یا سکریبد برای فروش گذاشته می‌شوند ذکر می‌شود.

3- ارتباط با نویسندگان مستقل

با نویسندگان مستقل دیگر ارتباط داشته باشید. لینکدین می‌تواند محل خوبی برای پیدا کردن نویسندگان مستقل باشد.  همچنین می‌توانید آن‌ها را در انجمن‌های نویسندگان یا گروه‌های فیسبوک نیز پیدا کنید. به عنوان یک مترجم کتاب، اگر سعی کنید با نویسندگان مختلف در ارتباط باشید، می‌توانید ترجمه کتاب‌هایشان را به عهده بگیرید.

4-نمونه کار

اگر تجربه ترجمه کردن کتاب دارید می‌توانید لیستی از کتاب‌هایی که تا کنون ترجمه کرده‌اید تهیه کنید. در این لیست نام نویسنده کتاب، نام انتشارات، عنوان اصلی و ترجمه شده کتاب و تاریخ انتشار کتاب را منظور کنید. این لیست در چند ثانیه به مشتری شما دیدی کلی نسبت به سابقه کاری شما می‌دهد.

در این مطلب سعی کردیم روند ترجمه کتاب را به صورت کلی به شما آموزش دهیم و راه‌هایی به شما نشان دهیم که به شما کمک کند به عنوان مترجم کتاب فعالیت کنید. این راهنمایی‌ها برای مترجم‌های آقای مترجم مفید بوده و توانسته‌اند با استفاده از این راهکارها و راهکارهای دیگری که در کلاس‌های آموزش ترجمه به مترجم‌ها ارایه می‌شود در این زمینه موفق باشند و کتاب‌هایی ترجمه کنند. نمونه‌هایی از کتاب‌های ترجمه شده توسط مترجم‌های مجموعه آقای مترجم را ببینید.

اشتراک پست

ارسال یک نظر

طناز چیت ساز

درباره نویسنده

من دانشجوی کارشناسی کامپیوتر دانشگاه اصفهان هستم. یادگیری زبان انگلیسی را به طور جدی و پیوسته از سن کم شروع کرده‌ام و علاقه بسیار زیادی به این زبان دارم. به مطالب مربوط به روانشناسی و برنامه نویسی جاوا علاقه‌مند هستم. در حال حاضر به عنوان نویسنده در وب سایت آقای مترجم مشغول به فعالیت هستم.

آقای مترجم در شبکه های اجتماعی

آقای مترجم را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید.