عصر جدید دستگاه ترجمه یا شکست؟!

(3 رای‌ها)
464
100

تاکنون تصور می‌شد تولید یک دستگاه ترجمه جهانی امکان‌پذیر نیست اما به نظر می‌رسد خلاف آن ثابت شده‌است! 

آزمایشگاه Waverly (یک  استارتاپ مستقر در ایالات متحده) وعده اولین مترجم جهانی را تا پایان سال 2017 به نام «Pilot»  می دهد. این دستگاه یک بلوتوث بی‌سیم کوچک است که می‌توانید آن را در گوش خود و فردی که قصد دارید با او صحبت کنید،  قرار دهید. هنگامی که شما به زبان خود صحبت می‌کنید، دستگاه صدا را دریافت می‌کند و آن را به اپلیکیشن یا برنامه نصب‌شده روی آن ارسال می‌کند. برنامه، کلمات گفتاری شما را توسط پایگاه داده خود بررسی و آن را به زبان مادری مخاطب شما ترجمه می‌کند. برعکس این فرایند نیز انجام می‌شود. قیمت این دستگاه تنها 299 دلار است.

ابزار ترجمه پایلوت

 به لطف هزاران نفر از حامیان در وب‌سایت Indiegogo (وب سایت سرمایه گذاری‌های مردمی) پروژه‌هایی شبیه به ساخت این دستگاه امکان پذیر شده‌اند. در حالی که بر خلاف دیگر روش‌های تامین مالی، سرمایه گذاری‌های مردمی، شانس داشتن سرمایه را به شرکت‌های کوچک می‌دهد، مشکلات خودش را نیز دارد. مثلا اگر پیش از توسعه کامل محصول، شرکت ورشکسته شود، چه اتفاقی خواهدافتاد؟

گاهی بهتر است قبل از خرید یک محصول، کمی صبر کرد و از مقبولیت آن در جامعه اطمینان پیدا کرد. به عنوان مثال SKULLY-AR، کلاه ایمنی خوش آتیه‌ای است که شرکت SKULLY ادعا می‌کند تمام امکانات یک خودرو، مانند سیستم موقعیت‌یابی (GPS)، کنترل صدا و حتی یک دوربین دید عقب دارد. این کلاه ایمنی انقلابی تلقی می‌شود که علاقه‌مندان به موتورسیکلت سواری را وادار کرده کلاه‌ایمنی رویایی خود را بخرند. اما تقریبا با وجود 15 میلیون دلار تامین مالی شرکت، به دلیل سوء مدیریت بودجه ناخالص، شرکت به طور رسمی اعلام ورشکستی کرد تا به موجب آن، حامیان کمپین، بدون هیچ گونه حمایت خاصی سرگردان و بلاتکلیف شوند. از آن جایی که Indiegogo فقط یک پلت فرم است و هیچ محصول فیزیکی را تضمین نمی‌کند، نمی‌تواند مسئول چنین اتفاقی باشد. SKULLY به نوبه خود حامیان Indiegogo را طلبکارانی توصیف کرد که در صورت ورشکستگی هیچگونه تضمینی برای آن‌ها وجود نخواهد داشت! نهایتا این امر به معنی از دست رفتن 1399 دلار برای اکثر حامیان بود.

شرکت Zano که در حال توسعه یک هواپیمای بدون سرنشین به اندازه دست انسان بود را می‌توان مثال دیگری دانست که توسط وب سایت سرمایه گذاری‌های مردمی دیگری به نام Kickstarter  حمایت شده‌است. در Kickstarter به نظر می‌رسید که این محصول برای تولید در مقیاس بزرگ‌تر، به صرف بودجه بیشتر نیاز دارد. متاسفانه این پروژه نیمه‌کاره متوقف شد و در پایان تنها چند صد نمونه اولیه را به فروش رساندند که به هیچ وجه شباهتی به تبلیغات آن‌ها نداشت. نهایتا، این پروژه با تامین مالی به مبلغ 3،600،000 یورو اعلام ورشکستگی کرد. اعتراض حامیان بالا گرفت و آن‌ها خواستار برگرداندن پول خود شدند. با این حال از لحاظ قانونی، حامیان Zano در شرایط یکسانی با حامیان SKULLY قرار داشتند.

ابزار ترجمه پایلوت

البته منظور این نیست که آزمایشگاه Waverly نیز الزاما مسیر مشابهی را طی خواهد‌کرد. مدیر عامل شرکت، Andrew Ochoa بیان می‌کند که مجموعه‌های اول در پایان سال جاری در دسترس قرار خواهندگرفت. اما مشتریان باید به مراتب با احتیاط عمل کنند، چرا که نمی‌توان نتیجه کار را به عنوان مترجم تمام و کمال مخصوص آینده در نظر گرفت. در ادامه به ذکر دلایل این گفته می‌پردازیم.

دیدگاه مدیرعامل Waverly 

Paul Armstrong از Forbes در مصاحبه‌ای با Andrew Ochoa متوجه شد که او برخی اظهارات قبلی را کم اهمیت جلوه می‌دهد. Ochoa میگوید: «ما در حال ایجاد یک سیستم هیبریدی هستیم که برخی از قطعات آن دارای مجوز هستند و برخی دیگر را خودمان ساختهایم و به هیچ وجه نمی‌خواهیم همزمانی و هماهنگی این سیستم را وعده دهیم.»

آزمایشگاه ویورلی از ترجمه ماشینی استفاده می کند

به نظر می‌رسد این روش برای دریافت درک کلی از پیام طرف مقابل کافی است. ولی به هیچ وجه نمی‌توان آن را روشی برای ترجمه یک مکالمه واقعی تلقی کرد. به خاطر داشته باشید که هدفون، ترجمه‌ها را پردازش نمی‌کند، بلکه این نرم‌افزار نصب شده بر روی آن است که کلمات ارسال شده را در پایگاه داده خود بررسی می‌کند و پاسخ را به خروجی صدای گوشی ارسال می‌کند. درواقع این دستگاه کاری شبیه به خدمات ترجمه گوگل (google translate) را انجام می‌دهد که از طریق یک هدفون بلوتوث گران‌قیمت انجام می‌شود. در این صورت، عاقلانه‌تر است که با بهره گیری از google translate، صوت ترجمه شده صحبت خود را برای طرف مقابل پخش کنید.

کارایی نداشتن Pilot  در موقعیت‌های مختلف

تصور کنید به فروشگاهی مراجعه کرده‌اید که در آن به زبان‌های مختلفی صحبت می‌شود. زمانی که هدفون را در گوش خود قرار می‌دهید، احتمالا برخی از جملاتی که به زبان بیگانه گفته‌می‌شود را می‌توانید درک کنید. اما متقاعد کردن یک فرد غریبه برای استفاده از هدفون برای درک صحبت شما دشوار است. به علاوه از بین بردن صداهای اضافه محیط هم برای دستگاه کار دشواری است. همیشه نمی‌توان یک فضای کاملا آرام و بسیار خلوت را برای استفاده از این وسیله در اختیار داشت!

اپلیکیشن ترجمه Pilot به خوبی ترجمه گوگل یا ترجمه اسکایپ نیست

Ochoa گفت: «اپلیکیشن ما در مقایسه با آخرین نسخه موتور ترجمه اسکایپ با مشکل بیشتری مواجه است. من ادعا نمیکنم که ما محصولی قابل مقایسه با آن تولید کرده‌ایم، بلکه ما در حال ترکیب فناوری‌هایی هستیم که در حال حاضر در گروه هوش مصنوعی، ترجمه گفتار و فناوریهای پوشیدنی قرار دارند.»

باید دید که در ماه‌های آینده چه اتفاقی خواهد افتاد. در حال حاضر، جایگزینهای متعددی همانند سایت های مختلف برای ترجمه وجود دارد. سایت آقای مترجم نیز ترجمه حرفه ای فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی را برعهده دارد. 

برای اطلاعات بیشتر در مورد این محصول می‌توانید ویدئویی از این محصول تماشا کنید و یا به سایت آزمایشگاه Waverly مراجعه فرمایید.

اشتراک پست

ارسال یک نظر

منصوره محمدزمانی

درباره نویسنده

من دانشجوی کارشناسی مهندسی کامپیوتر دانشگاه اصفهان هستم و به زبان انگلیسی و ترجمه علاقه مندم. 

از برنامه نویسی سی شارپ و جاوا همچنین از شرکت در همایش ها و کارهای گروهی لذت می برم.

هم اکنون به عنوان یکی از نویسندگان سایت آقای مترجم فعالیت می کنم.

 

آقای مترجم در شبکه های اجتماعی

آقای مترجم را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید.

 

عضویت در خبرنامه

برای دریافت جدیدترین مطالب آموزشی عضو خبرنامه آقای مترجم شوید.