جهان نیازمند ترجمه سریع است

(1 رای)
203
100

در اوایل هفته گذشته سایت استپس  (Stepes) اجازه پیدا کرد در کنفرانس محتوای دیجیتالی گیلبین (Gilbane) در بوستون شرکت کند که گردهمایی سالانه صنعت، با حضور برترین توسعه‌دهندگان محتوا و مترجمان تلقی می‌شود. موضوع کنفرانس امسال، بر جدیدترین فناوری‌ها و موضوع‌های داغ در توسعه محتوای وب، مدیریت تجربه‌کاربری، چارچوب‌های اطلاعات جدید، تجزیه و تحلیل داده‌ها، رسانه‌های اجتماعی و ابزارهای تبلیغات، تجارت الکترونیک، مدیریت ارتباط با مشتری (CRM)  و راه‌حل‌های ترجمه متمرکز بود.

ماریسا جرت (Marissa Jarratt)، معاون برجسته بازاریابی جهانی پپسی، یک سخنرانی انگیزشی ارائه داد که هدف از آن بهبود تعامل با مشتریان در تلاش پپسی برای تغییر رویکرد محتوای بازاریابی شرکت به سمت یک استراتژی مدرن و چابک بود. وی به خبرنامه داخلی کارمندان پپسی اشاره کرد که شرکت در پایان هر سال به ۲۶۰۰۰۰ نیروی کار خود در سراسر جهان ارسال می‌کند که در آن نقاط عطف رشد، جایزه‌های شرکت و داستان‌های موفقیت کارمندان نوشته ‌می‌شود. خبرنامه به طور سنتی در قالب یک فایل ایمیل طولانی با متن‌های طولانی به اشتراک گذاشته می‌شد که  دستاوردهای مختلف را نشان می‌دهد. با توجه به کاهش توجه به اقتصاد دیجیتال جدید، ماریسا و تیم او در شرکت پپسی متوجه افت مطالعه خبرنامه توسط همه کارمندان شدند. علاوه بر این، هیچ روش آسانی برای ردیابی داده‌ها مانند نرخ‌های باز، تعامل توسط دپارتمان، بازدیدها از صفحه وب، دانلود پادکست‌ها، پر بازدیدترین ویدئوها و تعیین محبوب‌ترین محتوا از دید کاربران وجود نداشت.

در واقع، تغییر الگو در دنیای دیجیتال، به دلیل استفاده زیاد از تلفن همراه رخ داده است. امروزه مخاطبان اغلب از خواندن مطالب طولانی و ثابت به سمت محتوای کوتاه و پویا، بخش‌های متنی کوتاه همراه با فیلم و اطلاعات گرافیکی حرکت کرده‌اند. عصر ایجاد محتوای آبشاری دیگر با مخاطبان دیجیتال مدرن ارتباط چندانی ندارد، به ویژه نسل جدید که به سرعت در حال تبدیل شدن به مصرف‌کنندگان پیشرو در جهان هستند. در این هنگام، ماریسا و تیم او روش ابتکاری اسپارک (Spark) را باهدف چابک‌تر کردن گرایش توسعه محتوای پپسی ارائه دادند. این ابتکار جدید موج قابل‌توجهی از اشتیاق، علاقه و موفقیت را در میان کارمندان پپسی به راه انداخت.

 fast translation

سیر تکاملی  توسعه محتوای سریع

توسعه محتوای جهانی، از نگارش مستقل با استفاده از ابزار پردازش کلمه استاتیک مانند ورد (Word) و فریم میکر (FrameMaker) در سال 1990 تغییر کرده است و در دهه 2000 میلادی، به نگارش فنی مبتنی بر CMS/XML بر اساس معماری نگارش اطلاعات داروین (DITA) یا دیگر متدولوژی‌های توسعه محتوای شیگرا تغییر یافته‌است. مانند الگوی لگو (Lego) که از بلوک‌های پایه برای ساخت ساختارهای پیچیده استفاده می‌کند، هدف از نگارش شی‌گرا، نوشتن تکه‌های کوچک متن برای هر موضوع یا مفهوم منحصربه‌فرد و سپس گردآوری آن‌ها برای ایجاد سند نهایی است. به دلیل آن که محتوا به طور فزاینده‌ای در قالب بلوک‌های کوچک مانند لگو توسعه می‌باید، تمامی فرایند نگارش چابک‌می‌شود که این امکان را فراهم می‌کند که نویسندگان بتوانند مجدد از محتوا استفاده کنند وبهره‌وری را بهبود بخشند و محتوا را به ثبات برسانند.

the importance of translation in today's world

تقسیم شدن به بخش‌های کوچک‌تر؛ این یک قانون است!

توسعه سریع اینترنت، تلفن همراه و کانال‌های رسانه‌های اجتماعی، چشم‌انداز محتوای جهانی را به بخش‌های متشکل از متن‌های کوچک تبدیل کرده‌است که همه موضوع‌ها شامل بازاریابی شرکت‌های بزرگ، پشتیبانی از مشتری برای ایجاد مستند و آموزش کارکنان ارائه می‌دهد. محتوای تقسیم‌شده، در مجموع نشان‌دهنده‌ی 70درصد یا بیشتر از کل محتوای سازمانی جدید امروز است که بی‌وقفه تولید می‌شوند. این روند در تقسیم شدن محتوا، آن چنان ادامه می‌یابد که برنامه‌ریزی منابع سازمانی و برنامه‌های کاربردی مدیریت ارتباط با مشتری، به فضای تلفن گسترش پیدا می‌کنند. به این معنی که وقتی محتوای جهانی به سمت مدلی چابک در حرکت است، اندازه اسناد کاهش پیدا می‌کند، محتوا در بخش‌های کوچک‌تر با تناوب بیشتر ایجاد می‌شود و همه آن‌ها به ترجمه فوری و مداوم نیاز دارند.

translate English to Persian

نوین گرایی در ترجمه

با وجود رشد و توسعه سریع محتوا، ترجمه به قوت خود باقی‌ مانده‌است که بویی از چابکی و تکرار نبرده است. شرکت‌ها به شدت در ابزار CMS سرمایه‌گذاری می‌کنند تا محتوا را به موضوع‌های کوچک‌تر و ماژول‌های متنی توسعه دهند تا چابک‌تر شوند. اما واقعیت این است که بسیاری از شرکت‌ها، هنوز هم قبل از ارسال اسناد به فروشنده‌های محلی (LSP) برای ترجمه، باید آن‌ها را به زبان انگلیسی بنویسند. نتیجه این است که مدتی طولانی، محصول بین‌المللی یک شرکت، در گمرک می‌ماند و درآمدها و فرصت‌های بسیاری از دست می‌رود، که هم فقط و فقط به دلیل جریان کاری قدیمی و منسوخ‌شده ترجمه است.‌

امروزه اصطلاح‌ها باید مساله بسیار مهمی برای ترجمه چابک در نظر گرفته‌شود که به ندرت در صنعت بومی‌سازی ذکرشده و مورد استفاده قرار گرفته است. با این حال، ترجمه چابک دقیقاً همان چیزی است که اقتصاد جدید جهان برای ارائه راه‌حل‌های ترجمه فوری بدان نیازمند است و توانایی پاسخ‌گویی به افزایش تقاضا در عصر دیجیتال را دارد. همچنان که رو به جلو حرکت می‌کنیم، ترجمه باید در یک فرایند  DITA یا شبیه به لگو انجام شود تا بدین ترتیب، به محض ایجاد یک موضوع، به سرعت محتوای مربوط به آنً ترجمه گردد. تنها با اتخاذ این جریان کاری جدید است که  می‌توانیم به عرضه واقعی کالا به طور همزمان در بازارهای جهانی دست یابیم. در مواجهه با این موضوع، شرکت‌هایی که از تغییرات به وجود آمده در دوره‌های مختلف استقبال نمی‌کنند و در خلاف جهت آن قرار می‌گیرند، از رقبای خود عقب خواهند ماند.

وب‌سایت آقای مترجم باتوجه به اهمیت ترجمه در سرمایه‌گذاری‌ها و افزایش سوددهی با تسریع فرآیند ترجمه، خدمات ترجمه را ارائه می‌کند. تمام ترجمه‌ها با استانداردهای جهانی از جمله mqm تعیین کیفیت می‌شوند. این استاندارد تاکنون در زمینه‌ی انگلیسی به فارسی مورد تحقیق قرار نگرفته و برای اولین بار در ایران توسط تیم آقای مترجم مورد پژوهش و بررسی قرار گرفته است.

 از معیارهای اصلی ترجمه‌ی آقای مترجم می‌توان به دقت و روان بودن ترجمه و همچنین زیبایی ساختار متن اشاره کرد. همچنین از نظرات و پیشنهادات مشتریان استقبال شده و برای ارائه‌ی خدمات بهتر بکار گرفته می‌شوند.

 

اشتراک پست

ارسال یک نظر

منصوره محمدزمانی

درباره نویسنده

من دانشجوی کارشناسی مهندسی کامپیوتر دانشگاه اصفهان هستم و به زبان انگلیسی و ترجمه علاقه مندم. 

از برنامه نویسی سی شارپ و جاوا همچنین از شرکت در همایش ها و کارهای گروهی لذت می برم.

هم اکنون به عنوان یکی از نویسندگان سایت آقای مترجم فعالیت می کنم.

 

آقای مترجم در شبکه های اجتماعی

آقای مترجم را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید.