چگونه مترجم تخصصی موفقی باشیم؟

(4 رای‌ها)
1611
95

دقیقا مشابه  همه کسب و کار‌‌‌‌‌ها، موفقیت در حوزه ترجمه نیز آسان نیست و به تحصیلات، مهارت، تلاش و اراده زیاد نیاز دارد. اولین قدم برای موفقیت در ترجمه «سلیس بودن» است. سلیس بودن در یک زبان به معنی توانایی فهمیدن، صحبت کردن، خواندن و نوشتن به آن زبان، هم سطح با مردم تحصیل‌کرده و بومی آن زبان است. بدیهی است که موفقیت یک راه مشخص و از پیش تعیین‌شده ندارد و هر کسی باید با توجه به شرایط خود، مسیرش را پیدا کند؛ اما می‌توان از تجربه‌های دیگران برای سرعت بخشیدن به این روال استفاده کرد. در ادامه، راهکار‌هایی را معرفی می‌کنیم، که از نظر متخصصان صنعت ترجمه، کلیدهای موفقیت و رشد مترجم‌های حرفه‌ای هستند.

 ۱. مدرک معتبر ترجمه داشته باشید

 مدرک ترجمه

داشتن مدرک معتبر نشان می‌دهد که شما مهارت‌های لازم برای ترجمه را دارید. دانشگاه‌های زیادی وجود دارند که مدرک‌های معتبر و تخصصی در زمینه ترجمه ارائه می‌دهند. برای مثال می‌توانید در کارگاه‌های ترجمه دپارتمان ترجمه دانشگاه شهید بهشتی، کارگاه‌ها و همایش‌های مرکز پژوهش‌های ترجمه دانشگاه علامه شرکت کنید و یا به مرکز ترجمه دانشگاه تهران مراجعه کنید. در اصفهان هم، کارگاه ترجمه کاربردی توسط مجموعه آقای مترجم برگزار می‌شود. در حالت کلی داشتن مدرک دلیلی بر موفق بودن یک مترجم نیست اما اگر در این صنعت مبتدی هستید، گرفتن مدرک بهترین نقطه برای شروع است.

راه دیگر برای تقویت رزومه خود به عنوان یک مترجم، شرکت در آزمون‌های تخصصی زبان است. از جمله این آزمون‌ها می‌توان به آزمون مؤسسه American translation Association یا ATA و‌‌ آزمون‌های تخصصی که در ایران برگزار می‌شود، مانند آزمون‌های رسمی قوه قضائیه، اشاره کرد. با کسب نمره قابل قبول در این آزمون‌ها می‌توانید مهارت زبان انگلیسی خود را به رخ مشتری‌های خود بکشید و به آن‌ها نشان دهید که واقعا در زبان تخصصی خود سلیس هستید.

۲. وارد بازار کار ترجمه شوید و تجربه کسب کنید

قدم بعدی کسب تجربه است. همه ما، در هر رشته تحصیلی که باشیم، باید با کارآموزی یا کار در شغل‌های سطح پایین شروع کنیم تا پله‌های ترقی را بپیماییم.‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌ همین شرایط برای صنعت زبان هم وجود دارد. کارآموزی این امکان را به وجود می‌آورد تا در کنار مترجم‌های حرفه‌ای و با‌تجربه کار کنید و از آن‌ها یاد بگیرید. هم‌چنین تجربه کارآموزی باعث می‌شود نمونه‌ای واقعی از کار ترجمه خود داشته باشید تا بتوانید به مشتری‌ها ارایه کنید و نظر آن‌ها را به کار خود جلب کنید. شاید بگویید متن‌هایی را ترجمه می‌کنم و در اختیار مشتریان قرار می‌دهم! خوب است بدانید که کارآموزش در سازمان‌های معتبر و ارایه نمونه‌هایی از کار خود که در این سازمان‌ها انجام شده‌است، به مراتب تاثیر بهتری در ذهن مشتری شما می‌گذارد. 

پس از کسب تجربه، خود را به مؤسسه‌های حقوقی، کلانتری‌ها، بیمارستان‌ها، سازمان‌های دولتی و آموزشگاه‌های زبان اطرافتان که ممکن است به مترجم نیاز داشته‌باشند، معرفی کنید. بیشتر مترجم‌ها به صورت قراردادی ترجمه می‌کنند و به عنوان کارمند تمام وقت در سازمان‌ها  مشغول به کار نیستند.

یک راه بسیار خوب برای وارد شدن به بازار کار راه‌اندازی یک وب‌سایت یا وبلاگ و ملحق شدن به جامعه آنلاین متخصصان زبان است. هم‌چنین، رزومه‌ خود را کامل کنید و از قیمت ترجمه اطلاع کامل داشته باشید. اگر مترجمی از  قیمت‌ ترجمه اطلاع نداشته‌باشد، به منزله حرفه‌ای نبودن تلقی می‌شود. اگر از قیمت‌های ترجمه اطلاع ندارید، حتما از دوستان مترجم خود در این زمینه راهنمایی بگیرید.

۳. زمینه‌ای تخصصی برای خود انتخاب کنید

ترجمه تخصصی

بسیاری از مترجم‌ها فقط ترجمه می‌کنند! برای حرفه‌ای ترجمه کردن لازم است علاوه بر تسلط بر زبان انگلیسی و داشتن مهارت ترجمه، بر علم متنی که آن را ترجمه می‌کنید تسلط داشته باشید. ترجمه فیلم، صدا و متن هر یک مهارت خاص خود را می‌‌طلبد به علاوه، ترجمه فنی، ترجمه ادبی، ترجمه قضایی، ترجمه پزشکی و ... نیز مترجم تخصصی نیاز دارد. بنابراین، زمینه‌ حرفه‌ای خود را انتخاب کنید. مثلا اگر مدرک آلمانی و فیزیک دارید، شما احتمالا در ترجمه متن‌های علمی آلمانی متخصص می‌شوید.

۴. تمرین کنید

زمانی که وقت آزاد دارید مهارت‌ ترجمه خود را با ترجمه کردن اخبار تلویزیون و رادیو، مقالات،‌ داستان‌های کوتاه و ... ارتقا دهید. دیدن برنامه‌های تلویزیون و فیلم‌‌های یوتیوب به هر دو زبان مفید است. سعی کنید مقاله‌های ترجمه‌شده بیشتری را مطالعه کنید. با این کار با بهترین کلمه‌ها و مناسب‌‌ترین ساختار‌های جمله آشنا شوید که می‌توانید در هنگام ترجمه از آن‌ها استفاده کنید. به عنوان یک مترجم، لازم است دیکشنری زبان‌هایی که به آن‌ها ترجمه می‌کنید را مطالعه کنید و دامنه واژگان خود را گسترش دهید تا بتوانید حین ترجمه، کلمه‌های مناسب‌تر و متنوع‌تری به کار برید.

اگر به دنبال آشنایی بیشتر با مهارت‌ ترجمه و روش‌های تقویت آن‌ هستید، می‌توانید هشت مهارت برای آن که بتوانید یک مترجم آزاد باشید و روش‌های به دست آوردن این مهارت‌ها را مطالعه کنید.

۵. تلاش کنید

ترجمه حرفه ای

مشابه هر فعالیتی، برای موفقیت در ترجمه و تبدیل شدن به یک مترجم خبره، باید سخت تلاش کرد. برای موفقیت واقعی در این حوزه کاری، احتمالا لازم است حتی روز‌های آخر هفته‌، شب‌ها و روز‌های تعطیل هم کار کنید.

اگر از شما بخواهند به تلاش روزانه خود نمره‌ای از ۱ تا۱۰ بدهید، چه نمره‌ای به خود می‌دهید؟! اگر در جایگاه مورد انتظار خود نیستید، دلیل آن می‌تواند تلاش کم باشد. تلاش تنها لازمه موفقیت نیست اما بدون شک یکی از مهم‌ترین دلایل موفقیت است. جِس اونز معتقد است «همه ما رویایی‌هایی داریم که برای به تحقق آن‌ها باید عزم، تعهد، نظم و تلاش داشته‌باشیم.» قطعا اهمیت تلاش کردن در موفقیت بر کسی پوشیده نیست. برای موفق شدن لازم است در کنار تلاش فراوان، سریع عمل کنید،‌ به گونه‌ای که در کمترین زمان، باکیفیت ترین خدمات را تولید کنید.

۶. حرفه‌ای باشید

یکی از مهم‌ترین دلیل‌های موفقیت شغلی حرفه‌ای بودن است. حرفه‌ای بودن دری به سمت فرصت‌های شغلی جدید، افزایش حقوق و دریافت پاداش به روی شما می‌گشاید. همیشه نسبت به رئیس، مشتریان و همکارها مودبانه و حرفه‌ای رفتار کنید. این که چه‌طور خود را به دیگران معرفی می‌کنید و با آن‌ها ارتباط برقرار می‌کنید، اهمیت بسیاری دارد. اگر نمی خواهید بدنام باشید، هرگز کاری را که در آن مهارت کافی ندارید، قبول نکنید. تعداد زیادی کار در یک زمان را قبول نکنید. در نهایت، سعی کنید ترجمه را به‌موقع به مشتری تحویل دهید و بدقول نباشید.

۷. خود را به دیگران معرفی کنید

دیگران باید بدانند، در چه زمینه‌ای کار می‌کنید. با خانواده و دوستان خود شروع کنید! به آن‌ها بگویید مشغول به کار ترجمه هستید و از آن‌ها بخواهید شما را به دیگران معرفی کنند. اگر می‌توانید بابت تبلیغات هزینه کنید، درنگ نکنید.

بدون شک موارد گفته شده، تمامی راه‌های مترجم شدن نیست. پیشرفت در حوزه ترجمه بسیار سریع اتفاق می‌افتد. در حوزه ترجمه فرصت‌ بسیاری برای یادگیری دارید. این شغل، فرصت تعامل با افراد مختلف را برای شما فراهم می‌کند. شما در واقع نقش یک پل ارتباطی را ایفا می‌کنید که افراد می‌توانند به واسطه شما یاد بگیرند، رشد کنند و با یکدیگر صحبت کنند.

اشتراک پست

1 نظر

  • سجاد
    سجاد تیر 13, 1397 پیوند نظر
    سلام، ممنون از شما خانم فیروزیان، نکات بسیار خوبی بود، موفق باشید

ارسال یک نظر

طاهره فیروزیان

درباره نویسنده

من دانشجوی کارشناسی مهندسی کامپیوتر دانشگاه اصفهان هستم. یادگیری زبان انگلیسی را از کودکی شروع کردم. به یادگیری زبان های جدید و ترجمه، همچنین مطالب مربوط به برنامه نویسی و لینوکس علاقه مند هستم. هم اکنون هم به عنوان نویسنده در وب سایت آقای مترجم فعالیت می کنم.

آقای مترجم در شبکه های اجتماعی

آقای مترجم را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید.

 

عضویت در خبرنامه

برای دریافت جدیدترین مطالب آموزشی عضو خبرنامه آقای مترجم شوید.