16 اشتباه در ترجمه برند

(4 رای‌ها)
1088
100

 اشتباه‌های کلاسیک بازاریابی نشان می‌دهد که جهانی‌شدن آن قدر که به‌نظر می‌رسد، آسان نیست! هنگامی‌که وارد فرآیند جهانی‌سازی می‌شوید باید معنای برند، لوگو و شعار‌های تبلیغاتی شرکتتان را در منطقه مورد نظر بررسی کنید. در‌حالی‌که بسیاری از شرکت‌ها درمورد نیاز به ترجمه دقیق و مناسب آگاه شده‌اند و به اهمیت ترجمه در کسب و کار پی برده‌اند، اما باز هم در عمل شاهد شکست‌های فراوانی هستیم. قدرت زبان فقط در ایجاد ارتباط دیده نمی‌شود، بلکه برداشت‌هایی که از هر واژه یا عبارت می‌شود هم در حیطه قدرت زبان هستند. در صبحت‌های

روزمره علاوه‌ بر آن‌چه مردم می‌گویند، به نوع گفتنشان توجه می‌کنیم. حال در نظر بگیرید بدون آشنایی با زبان و فرهنگی خاص بخواهیم در آن تجارت کنیم. در ترجمه برند‌ به زبان‌های مختلف، به مترجمی مسلط به زبان و فرهنگ نیاز است.

کسی که علاوه بر ترجمه روان و دقیق به استعاره‌ها، اصطلاح‌های ادبی و عامیانه و خط‌ قرمزهای فرهنگی و مذهبی تسلط داشته‌باشد و بتواند برای جذب مشتری در فرهنگ مقصد به شرکت کمک کند. برای برندسازی در حیطه بین‌الملل نمی‌توان از تکه‌کلام‌های خاص و شوخی‌های زبانی استفاده‌ کرد. این اصطلاحات در زبان‌های دیگر گاه بی‌معنا هستند و گاه حتی معناهای منفی و زشتی دارند. پس مترجم شدن آن چنان که همه تصور می‌کنند ساده نیست و به مهارت‌هایی نیاز دارد. 

 در ادامه چند نمونه از بدترین تجربه‌های حاصل از نادیده‌گرفتن اهمیت ترجمه روان و خوب را با هم مرور می‌کنیم. 

1- خطوط هوایی برانیف اینترنشنال در 1987 صندلی‌های چرمی جدیدی برای هواپیماهایش طراحی کرد و شعار تبلیغاتی «پرواز در چرم» را برای آن طراحی کرد. ترجمه اسپانیایی این عبارت در بسیاری از کشورهای آمریکای لاتین مشکلی ایجاد نکرد اما ترجمه دقیق این جمله در مکزیک «برهنه پرواز کنید» بود!

2- کلایرول یک آهنربای فنری به نام Mist Stick (مبهم چسبیدن) را به آلمان صادر کرد، درحالی‌که در زبان آلمانیMist  یک اصطلاح عامیانه برای واژه کود است!

3- اولین باری که کوکاکولا وارد چین شد، گاهی نام برند را ترجمه می‌کردند. حدس بزنید معنی این برند به زبان ماندارین چه بود؛ گاز گرفتن موم بچه قورباغه!

4- شرکت گربر در آفریقا غذای کودک را با تصویر کودک زیبایی روی آن روانه بازار کرد. بدون این‌که بداند در اتیوپی به دلیل این‌که بیشترِ مردم سواد خواندن ندارند، عکس چیزی که داخل جعبه است روی آن چسبانده می‌شود.

5- هنگامی‌که در اواخر دهه 1980درهای رستوران KFC  بر روی مردم پکن ‌ باز شد، آن‌ها را با شعار «انگشت‌هایتان را بلیسید» نگران کرد، چرا که این جمله به «انگشت‌هایتان را بخورید» ترجمه شد.

6- مرسدس بنز با برند «بنزی» وارد بازار چین شد که ترجمه دقیق آن «به سمت مرگ عجله کنید» است!

 7- شرکت نایک مجبور شد هزاران کفش را پس بگیرد. چون شعله‌های آتشی که کف کفش طراحی شده‌بودند، شبیه واژه «الله» بودند.

8- پاناسونیک کامپیوترهای مجهز به اینترنتی با طرح دارکوب طراحی کرد و نام آن را «دارکوب لمسی: خورنده اینترنت» گذاشت!

9- پاکسان یکی از شرکت‌های تولیدی ایرانی است که پودرهای شست‌وشو را با نام «پودر برف» صادر می‌کند، برف در انگلیسی به معنای «تهوع» است!

10- شعار «پپسی شما را به زندگی برمی‌گرداند» در زبان ماندارین به «پپسی شما را از قبر برمی‌گرداند» ترجمه شد!

11- بانک HSBC پس از این‌که شعبه‌هایی در چند کشور خارج از ایالات متحده تاسیس کرد، مجبور شد میلیون‌ها دلار برای تغییر برند و شعار تبلیغا‌تی خود صرف کند. شعار «هیچ‌چیز با خود حمل نکنید» که پنج سال بار تبلیغات این بانک را به دوش کشیده‌بود، در بسیاری از کشورها به «هیچ‌کاری نکنید» ترجمه شد. در نتیجه در سال 2009 بانک با عنوان «بانک خصوصی جهانی» که ترجمه دوستانه‌تر و روان‌تری به زبان‌های مختلف داشت، کارش را ادامه داد.

12- فورد به‌عنوان یک شرکت اتومبیل‌سازی بزرگ در بلژیک متوجه شد روبه‌رو کردن مشتری با یک جسد بزرگ راه مناسبی برای تبلیغات نیست! این شرکت برای تاکید بر کیفیت محصولش جمله «هر اتومبیل با بدنه‌ای با کیفیت بالا» را برای ورود به بازارهای اروپا انتخاب کرد. اما این جمله «هر اتومبیل با جسدی با کیفیت بالا» ترجمه شد!

 

13- در اوایل دهه 1970 شرکت خودروسازی امریکن موتورز خودرویی به نام «مانادور» تولید کرد. اما به‌سرعت متوجه شد که در پورتوریکو این واژه یادآور شجاعت و قدرت نیست، بلکه به معنای «قاتل» است. به‌ همین دلیل اقبال زیادی در میان رانندگان به‌خصوص در جاده‌های خطرناک به‌‌دست نیاورد.

14- اشتباهی که در شرکت پروکتور و گمبل هنگام فروش محصول پمپرز (پوشک بچه) در ژاپن رخ داد مربوط به ترجمه نبود. بلکه اشتباه در حوزه زبان تصویری اتفاق افتاده‌بود. آن‌ها از عکس یک لک‌لک که کودکی را به منقار داشت استفاده کرده‌بودندو وقتی محصولشان فروش خوبی نداشت، پژوهش‌هایی انجام دادند و متوجه شدند که داستان لک‌لک در باور مردم ژاپن یادآور موضوع خاصی نیست. در افسانه‌های ژاپنی بچه‌ها از درون هلوهای بزرگ شناور خارج می‌شوند.

15- تومویوکی آکیاما، یک موسسه تخصصی ارتباط چندزبانه در توکیو، در سال 2015 یک وب‌سایت غذایی آمریکایی را برای استفاده از مترجم گوگل و ارائه ترجمه ژاپنی ضعیف مورد انتقاد قرارداد. در وب‌سایت تاکوبل «چیپس پنیری» به «چیپس بی‌کیفیت» و «گوشت باکیفیت» به «گوشت دادگاه عالی» ترجمه شده‌بود. این اشتباه نشان می‌دهد که ترجمه ماشینی هنوز قابلیت پیشی گرفتن از انسان را ندارد.

16- «آینده روشن، آینده نارنجی» یکی از شعارهای مشهور جهانی است. اما هنگامی‌که در 1994 این شرکت ارتباطات راه دور کار خود را آغاز کرد موجب ایجاد وحشت در جامعه کاتولیک ایرلند شد. چرا که رنگ نارنجی نماد پروتستان‌های ایرلند شمالی بود.

در کسب‌وکارهای بین‌المللی ترجمه دقیق و روان اهمیت زیادی دارد. نمی‌توان سرنوشت یک شرکت را به سرویس مترجم گوگل سپرد. بلکه باید به دنبال مترجم‌های مسلط و دقیق بود. تیم ترجمه آقای مترجم با ارائه ترجمه‌های دقیق امکان رشد در بازار جهانی را برای شما فراهم می‌کند. 

 

اشتراک پست

1 نظر

ارسال یک نظر

مریم کریمی

درباره نویسنده

کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی هستم. دوره کارشناسی را در دانشگاه اصفهان و کارشناسی ارشد را در دانشگاه الزهرا گذراندم. زبان، ادبیات، فرهنگ و هنر کشورهای مختلف برایم جذابند.

 زبان انگلیسی را در موسسه گویش آموختم و هم اکنون درحال یادگیری زبان عربی در کانون زبان ایران هستم.

آقای مترجم در شبکه های اجتماعی

آقای مترجم را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید.

 

عضویت در خبرنامه

برای دریافت جدیدترین مطالب آموزشی عضو خبرنامه آقای مترجم شوید.