ارتباطات جهانی با تلفن‌های همراه

(2 رای‌ها)
177
100

بومی‌سازی به معنی تغییر طراحی، بسته بندی و بازاریابی متناسب با نیازهای فرهنگی کشور، دین یا گروه‌های مختلف است. همچنین ترجمه شامل ترجمه کتاب‌‌‌های راهنما، ترجمه فیلم‌های آموزشی، ترجمه تبلیغات، ترجمه سایت‌ها و ... نوعی بومی‌سازی است. مختصص‌های اداره آمار آمریکا انتظار دارند که ارزش صنعت ترجمه و بومی‌سازی تا سال ۲۰۱۸ تا مبلغ ۴۷ میلیارد دلار اضافه شود. بازارهای جهانی چین و هند تا حد زیادی این صنعت را در اختیار دارند. رفع نیاز جهانی ترجمه کار آسانی نیست اما با پیشرفت فناوری، به‌ویژه در عرصه تلفن‌های همراه، به اشتراک‌گذاری دانش زبانی افراد بیش‌ از گذشته امکان‌پذیر شده‌است.

برنامه‌های تلفن همراه مدل اقتصاد اشتراکی، اشتراک کالا و خدمات بین دو نفر را ممکن می‌کنند. به علاوه با پیشرفت فناوری‌های جدید ارسال کالا و اطلاعات به سراسر دنیا آسان‌تر از گذشته شده‌است. با وجود این همچنان موانع ارتباطی مانند زبان‌ و فرهنگ متفاوت پابرجاست. مترجم‌ها به دنبال راهی برای اشتراک‌گذاری اطلاعات بین افراد، در نقاط مختلف جهان، فارغ از زبان و فرهنگ آن‌ها هستند.
تا‌کنون اقتصاد اشتراکی با کمک نرم‌افزارهای معروفی مانند Airbnb و Uber صنعت‌های حمل‌ونقل را متحول کرده‌است. در این‌جا سه مورد از مهم‌ترین دلیل‌هایی که تلفن‌های همراه موانع ارتباطی را از بین می‌برند، به شما معرفی می‌شود.

۱- ترجمه و دسترسی به منابع بزرگ‌تر

بر اساس آمار جهانی فقط ۲۵۰۰۰۰ مترجم در جهان وجود دارد. وقتی اولین بار این عدد را دیدم، فکر کردم اشتباه خوانده‌ام، چون تعداد زبان‌های زنده دنیا بیش‌ از ۶۵۰۰ زبان است. از این رو مترجم‌‌ها قادر به پاسخ‌گویی نیاز روزافزون کسب‌‌وکارها به صنعت ترجمه نخواهند‌بود. 
خبر مسرت‌بخش این است که تقریباً نیمی از جمعیت جهان، یعنی حدود ۳/۶۵ میلیارد نفر، حداقل به دو زبان صحبت می‌کنند. اگر به این گروه تعلق ندارید، می‌توانید با روش‌های متنوع در خانه زبان جدیدی را یاد بگیرید. در ده سال گذشته، افراد چند‌زبانه‌ و بااستعداد در سراسر دنیا پراکنده بودند و دسترسی آسان و سریع به آن‌ها ممکن نبود. با پیشرفت فن‌آوری، ظهور تلفن‌های همراه و فراگیر‌‌شدن شبکه‌های اجتماعی، ارتباط با آن‌ها در نقاط مختلف جهان میسر شد.
همچنین همه‌‌ کسانی که چندزبانه هستند، با کمک تلفن‌های همراه می‌توانند مترجم شوند. امروزه مترجم‌ها برای ترجمه محتوای مورد‌ نیاز کسب‌وکارها، یعنی ابزار‌های بازاریابی، سند‌های فنی و توضیح‌ محصولات و ... باید از نرم‌افزار‌های پیچیده و خسته‌کننده ترجمه  استفاده‌کنند. اما شرایط در آینده نزدیک تغییر خواهد‌کرد و نرم‌افزارهای ترجمه کارآمدتری به بازار عرضه خواهد‌شد؛  ولی آیا  ماشین‌‌های ترجمه جایگزین مترجم‌های انسانی خواهد‌شد؟
دسترسی به ابزار ترجمه تلفن‌های همراه منجر می‌شود که افراد بیش‌تری بتوانند ترجمه کنند و کسب‌وکارها نیز تعداد بیش‌تری مترجم بااستعداد حتی برای زبان‌های کم‌کاربرتر در اختیار داشته‌باشند. در همین حال کسانی که بیش‌تر از یک زبان را می‌دانند حتی در صف سوپرمارکت یا در مترو می‌توانند با استفاده از مهارت خود درآمد کسب کنند.

نرم‌افزار‌های ترجمه تلفن‌های همراه

۲- ترجمه، سود کم‌تر، کار بیش‌تر

امروزه مردم نیاز‌های ارتباطی زیادی دارند.
شرکت‌های معروف مانند شرکت هواوی یا لنوو چین، اغلب پروژه‌های فنی و بزرگی شامل ده‌ها هزار کلمه دارند که باید با بالاترین سرعت ترجمه شوند. به علاوه بعضی از بازارهای درحال ظهور در نقاط مختلف دنیا بیش‌ترین تنوع زبانی را دارند. برای نمونه کشور هند حداقل خاستگاه ۲۲ زبان مختلف است. یک سایت‌ تجارت الکترونیکی مانند آمازون، برای در دست‌گرفتن نبض بازار محلی هند، باید هر روز هزاران اسم محصول و توضیح‌های آن را ترجمه و بارگذاری کند. مشخص است که امروزه با ابزارها و سرویس‌های سنتی منابع مدیریتی برای پروژه‌های ترجمه بزرگ را در اختیار نداریم.
به‌ نظر می‌رسد تلفن‌های همراه راه‌حلی مناسب برای پاسخ‌گویی به حجم داده‌های تولیدی کسب‌وکارها هستند. گوشی‌های هوشمند در سراسر جهان در حال گسترش هستند. براساس آمار جهانی تنها در سال ۲۰۱۵، ۱/۴۴ میلیارد گوشی هوشمند در دنیا توزیع شده‌است.
در نهایت کار بیش‌تر و سود کم‌تر به این معنی است که با افزایش تعداد مترجم‌ها، صنعت ترجمه ارزان‌تر و کارآمد‌تر خواهد‌شد. البته سود کم‌تر به معنی تحویل ترجمه‌های ارزان و کم‌کیفیت نیست. مدیریت اطلاعات در عصر داده‌های بزرگ نیازمند ترجمه در مقیاس بزرگ و کارکردن روی پروژه‌های ترجمه بیش از گذشته است.

۳- ترجمه فنی و معرفی جهانی محصول‌ها با دقت بیش‌تر

تنوع در حوزه‌های نیازمند به ترجمه فنی و بومی‌سازی بیش‌ از گذشته شده است.
برای نمونه، بسیاری از شرکت‌های فعال در حوزه فناوری به دنبال فروش بین‌المللی محصولات خود هستند و با چالش‌های جدید مانند انتخاب اسم جذاب برای محصول و ترجمه راهنمای فنی آن متناسب با شرایط فرهنگی و محلی رو‌به‌رو می‌شوند. به طور مشابه، انتخاب مترجم مناسب برای زبان‌های مختلف، سخت است زیرا مترجم برای ترجمه راهنمای فنی محصول باید با آن صنعت آشنا باشد.
تلفن‌های همراه باعث واردشدن ترجمه به اقتصاد اشتراکی، دسترسی به مترجم‌های بیش‌تر و بااستعدادتر و افزایش دقت در ترجمه فنی می‌شوند. برای نمونه، مترجم‌های شرکت‌ تولید‌کننده توربین‌های بادی باید با اصطلاحات تخصصی توربین و باد آشنا باشند. پس شرکت‌ها باید نمونه‌کارهای قبلی مترجم‌ها را ببیند تا مترجمی مناسب برای پروژه‌ها انتخاب کنند. از این گذشته، مترجم‌های تازه‌کار می‌توانند با کمک نرم‌افزارهای ترجمه تلفن‌ همراه و کار در پروژه‌های بزرگ‌تر باگذشت زمان تجربه کسب کنند.
فراگیرشدن سریع تلفن‌های همراه و رفع نیازهای تجاری با کمک آن‌ها متحیرکننده است! تا مدتی قبل هرگز نمی‌توانستیم به میلیاردها نفر از افراد چندزبانه که در سراسر دنیا پراکنده بودند، دسترسی داشته‌باشیم اما اکنون می‌توانیم آن‌ها را دور هم جمع کنیم و با کمک آن‌ها موانع زبان را کنار بگذاریم. با پیشرفت فن‌آوری‌ و ظهور برنامه‌های جدید ارتباطی تلفن‌های همراه، برقراری یکپارچه ارتباط جهانی خیلی دور نیست.

ارتباط جهانی با ابزار ترجمه تلفن‌های همراه

اشتراک پست

ارسال یک نظر

طاهره فیروزیان

درباره نویسنده

من دانشجوی کارشناسی مهندسی کامپیوتر دانشگاه اصفهان هستم. یادگیری زبان انگلیسی را از کودکی شروع کردم. به یادگیری زبان های جدید و ترجمه، همچنین مطالب مربوط به برنامه نویسی و لینوکس علاقه مند هستم. هم اکنون هم به عنوان نویسنده در وب سایت آقای مترجم فعالیت می کنم.

آقای مترجم در شبکه های اجتماعی

آقای مترجم را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید.