ترجمه ارزان

(2 رای‌ها)
266
100

 قبلا هم هشدار داده بودیم که از ترجمه های ارزان اجتناب کنید. همانطور که گفتیم، اگر قرار باشد ترجمه ای طولانی در زمانی کوتاه و با قیمتی بسیار پایین انجام شود، شک نکنید که ترجمه ای با کیفیت به وجود نخواهد آمد. ترجمه واقعی مهارتی پرارزش است که نیاز به مطالعه و تجربه زیادی دارد. بنابراین هر قدر مترجمی مهارت بیشتری داشته باشد دستمزد بالاتری نیز دریافت خواهد کرد.

ترجمه ارزان

متأسفانه ترجمه های ارزان قیمت و ادعاهای دروغین هم در ترجمه انگلیسی به فارسی و هم در ترجمه فارسی به انگلیسی مشاهده می شوند. معمولا ترجمه انگلیسی به فارسی کار ساده تری است و هر کسی با داشتن دانش حداقلی زبان می تواند ادعا کند که مترجم است. اما این حرف غلط است زیرا یک مترجم باید بر هر دو زبان مسلط باشد و بتواند یک مطلب را به درستی در هر دو زبان بیان کند. افرادی که سفارش ترجمه به چنین مترجم هایی می دهند، معمولا متنی غیرقابل فهم دریافت می کنند که مجموعه ای از کلمه در آن بدون هیچ نوع قانونی پشت سر هم ردیف شده اند. بعضی موارد نیز وجود دارد که مترجم ضعیف توانایی درک مطلبی را ندارد و آن را به اشتباه ترجمه می کند، یا حتی بدتر، آن را به طور کامل حذف می کند. استفاده از ماشین های ترجمه مثل Google Translate  هم یکی دیگر از مشکلات ترجمه های ارزان قیمت است.

قبل از این که به سراغ ترجمه فارسی به انگلیسی برویم، باید اعتراف کنیم که هر شخص فارسی زبانی در ترجمه فارسی به انگلیسی اشتباه هایی سهوی خواهد داشت. اما میزان این اشتباه ها می تواند بسیار متفاوت باشد.

معمولا افرادی که ادعای ترجمه فارسی به انگلیسی دارند، حداقل مدتی تجربه کار انگلیسی به فارسی را داشته اند و تا حدی مهارت دارند. ولی آن ها از این نکته غافل هستند که ترجمه فارسی به انگلیسی کاری بسیار ظریف است که دقت، دانش و مهارت زیادی احتیاج دارد. یک مثال ساده بزنیم. چند معادل انگلیسی برای کلمه ویژگی به ذهنتان می رسد؟ characteristic، feature، attribute  و trait ساده ترین معادل هایی هستند که به یادمان می آیند. اما هر کدام از این کلمه ها در شرایط خاصی به کار می روند و اغلب قابل جایگزینی با یکدیگر نیستند. مثلا در رشته روانشناسی وقتی صحبت از «ویژگی شخصیتی» می شود باید معادل «personality trait»  را استفاده کرد ولی در مهندسی نرم افزار وقتی می گوییم یک شی چند «ویژگی» دارد منظورمان «attribute»  است. در همان رشته کامپیوتر اگر از داده کاوی و «استخراج ویژگی» صحبت کنیم باید «feature extraction» به کار برد. بنابراین، واضح است که حتی یک کلمه ساده مثل «ویژگی» هم چقدر می تواند مشکل ساز باشد.

مسأله دیگر مربوط به ترجمه فارسی به انگلیسی جمله سازی است. مترجم بی تجربه ای که کاری ارزان به شما تحویل می دهد، معادل های انگلیسی کلمه های فارسی شما را در کنار هم می چیند و جلو می رود؛ بدون این که توجهی به جمله سازی صحیح در زبان انگلیسی داشته باشد، به لحن آکادمیک تسلط داشته باشد یا علائم نگارشی را رعایت کند. همین نکته ها باعث می شود مقاله ای که ماه ها برای نگارش آن زحمت کشیده اید، بدون حتی یک ایراد علمی و تنها به دلیل بد بودن ترجمه رد شود. آن موقع است که باید بگردید دنبال یک مترجم خوب و قیمتی منصفانه پرداخت کنید تا ترجمه خوبی به دست آورید.

بنابراین، از ترجمه های ارزان پرهیز کنید!!!

 

اشتراک پست

ارسال یک نظر

نگین بازرگان

درباره نویسنده

من فارغ التحصیل کارشناسی مهندسی IT از دانشگاه اصفهان و کارشناسی ارشد مدیریت بازرگانی از همین دانشگاه هستم. از کودکی به زبان انگلیسی علاقه بسیاری داشتم و در 16 سالگی مدرک زبان خود را از موسسه زبان پویش در اصفهان گفتم. 

به مطالب مربوط به تجارت الکترونیکی، بازاریابی، کسب و کارهای نوپا، کسب و کارهای اینترنتی، استارتاپ ها و کارآفرینی علاقه زیادی دارم و در این حوزه فعالیت می کنم. هم- بنیان گذار وب سایت آقای مترجم هستم و در حال حاضر به عنوان مدیر منابع انسانی آن فعالیت می کنم. 

آقای مترجم در شبکه های اجتماعی

آقای مترجم را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید.